Эквиваленты английских пословиц

(английские аналоги русских пословиц, с переводом)

****

.

Actions speak louder than words.

(Поступки говорят громче, чем дела)

Русский аналог: «Не по словам судят, а по делам».

****

After a storm comes a calm.

(После бури наступает затишье)

Русский аналог: «Взойдёт солнышко и к нам во двор».

****

Among friends all things are common.

(У друзей всё общее)

Русский аналог: «Для милого дружка и серёжку из ушка».

****

After meat comes mustard.

(После еды — горчица)

Русский аналог: «После поры не точат топоры».

****

After rain comes fair weather.

(После дождя наступает ясная погода)

Русский аналог: «После ненастья — вёдро, после горя — радость».

****

All are not thieves that dogs bark at.

(Не все те воры, на кого лают собаки)

Русский аналог: «Не все те повара, что с длинными ножами ходят».

****

All cats are grey in the dark.

(Все кошки серы в темноте)

Русский аналог: «Ночью все кошки серы».

****

All in good time.

(Всё в своё время)

Русский аналог: «Всякое семя знает своё время».

****

All is fish that comes to the net.

(Любая рыба годится, которая попала в сеть)

Русский аналог: «Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла».

****

There is no place like home.

(Нет места подобного дому)

Русский аналог: «Дома и солома едома».

****

All lay loads on a willing horse.

(Все накладывают груз на старательную лошадь)

Русский аналог: «Кто везёт, того и погоняют».

****

All’s well that ends well.

(Всё хорошо, что хорошо кончается)

Русский аналог: «Всё хорошо, что хорошо кончается».

****

The appetite comes with eating.

(Аппетит приходит во время еды)

Русский аналог: «Аппетит приходит во время еды».

****

An apple a day keeps the doctor away.

(По яблоку в день — и обойдёшься без врача)

Русский аналог: «Лук семь недугов лечит».

****

As you brew, so you must drink.

(Что ты заварил, то идолжен пить)

Русский аналог: «Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай».

****

As you sow, so you reap.

(Как посеешь, так и пожнёшь)

Русский аналог: «Что посеешь, то и пожнёшь».

****

The bait hides the hook.

(Наживка скрывает крючок)

Русский аналог: «Мягко стелет, да жёстко спать».

****

Barking dogs seldom bite.

(Лающие собаки редко кусают)

Русский аналог: «Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой».

****

The best is often the enemy of the good.

(Лучшее часто враг хорошего)

Русский аналог: «От добра добра не ищут».

****

Better an egg today than a hen tomorrow.

(Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра)

Русский аналог: «Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току».

****

Between two stools you fall to the ground.

(Между двумя табуретками упадёшь на землю)

Русский аналог: «На двух стульях не усидишь».

****

A cat in gloves catches no mice.

(В перчатках кот мышей не наловит)

Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».

****

A cat may look at a King.

(И кошка может смотреть на короля)

Русский аналог: «За погляд денег не берут».

****

A closed mouth catches no flies.

(Закрытый рот не поймает мух)

Русский аналог: «В закрытый рот и муха не влетит».

****

The cow knows not the worth of her tail till she loses it.

(Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его)

Русский аналог: «Что имеем не храним, потерявши плачем».

****

Curiosity killed the cat.

(Любопытство убило кошку)

Русский аналог: «Любопытной Варваре нос оторвали».

****

Curst cows have curt horns.

(У злых коров короткие рога)

Русский аналог: «Бодливой корове Бог рога не даёт».

****

Discreption is the better part of valour.

(Осторожность — лучшая часть доблести)

Русский аналог: «Бережёного Бог бережёт».

****

Dog doesn’t eat dog.

(Собака не ест собаку)

Русский аналог: «Волк волка не съест».

****

Do not spur a willing horse.

(Не погоняй старательную лошадь)

Русский аналог: «На послушного коня и кнута не надо».

****

Do not wash your dirty linen in public.

(Не стирай своё грязное бельё на людях)

Русский аналог: «Не выноси сор из избы».

****

Don’t carry coals to Newcastle.

(Не вози уголь в Ньюкасл)

Русский аналог: «В Тулу со своим самоваром не ездят».

****

Don’t put the cart before the horse.

(Не ставь телегу перед лошадью)

Русский аналог: «Не сади дерево корнем кверху».

****

Don’t teach a fish to swim.

(Не учи рыбу плавать)

Русский аналог: «Не учи плавать щуку, щука знает свою науку».

****

An Englishman’s home is his castle.

(Дом англичанина — его крепость)

Русский аналог: «На своей печи — сам себе голова».

****

Every cloud has a silver lining.

(У каждого облака есть серебряная подкладка)

Русский аналог: «Нет худа без добра».

****

Every dog has his day.

(У каждой собаки есть свой день)

Русский аналог: «Будет и на нашей улице праздник».

****

Every family has a skeleton in the cupboard.

(У каждой семьи в шкафу есть скелет)

Русский аналог: «У каждой избушки есть погремушки».

****

Every man has a fool in his sleeve.

(У каждого человека в рукаве дурак)

Русский аналог: «На всякаго мудреца довольно простоты».

****

Every tub must stand on its own bottom.

(Каждая кадка должна стоять на собственном днище)

Русский аналог: «На Бога надейся, а сам не плошай».

****

Fine words butter no parsnips.

(Красивыми словами пастернак не помаслишь)

Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».

****

First come, first served.

(Кто первым пришёл, того первым и обслужили)

Русский аналог: «Первому гостю первое место и красная ложка».

****

First creep, then go.

(Сначала ползай, — потом ходи)

Русский аналог: «Всего вдруг не сделаешь».

****

Fools grow without watering.

(Дураки растут без поливки)

Русский аналог: «Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся».

****

Four eyes see more than two.

(Четыре глаза видят больше, чем два)

Русский аналог: «Ум хорошо, а два лучше».

****

The fox may grow grey, but never good.

(Лиса может стать седой, но никогда не может стать доброй)

Русский аналог: «Волк и каждый год линяет, а всё сер бывает».

****

Grasp a nettle hard, and it will not sting you.

(Крепко схвати крапиву — тогда не обожжёшься)

Русский аналог: «Где смелость, там и победа».

****

Great oaks from little acorns grow.

(Громадные дубы вырастают из маленьких желудей)

Русский аналог: «Всякий бык телёнком был».

****

Handsome is as handsome does.

(Красив тот, кто красиво поступает)

Русский аналог: «Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож».

****

He knows how many beans make five.

(Он знает, сколько бобов составляют пять)

Русский аналог: «Он сух из воды выйдет».

****

He that pays the piper calls the tune.

(Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию)

Русский аналог: «Кто едет, тот и правит».

****

Homer sometimes nods.

(И Гомер иногда дремлет)

Русский аналог: «И на солнце есть пятна».

****

If the cap fits, wear it.

(Если шапка годится, носи её)

Русский аналог: «У кого свербит, тот и чешись».

****

If the sky falls, we shall catch larks.

(Если небо упадёт, мы поймаем жаворонков)

Русский аналог: «Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород».

****

It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear.

(Смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе)

Русский аналог: «Не клади волку пальца в рот».

****

Too much pudding will choke a dog.

(От слишком большого колличества пудинга собака подавится)

Русский аналог: «Хорошо нагребёшь — домой не донесёшь».

****

Tread on a worm and it will turn.

(Наступи на червя, и он повернётся)

Русский аналог: «Всякому терпению бывает конец».

****

It takes all sorts to make a world.

(Мир составляют разные люди)

Русский аналог: «И все люди, да всяк человек по себе».

****

Keep your breath to cool your porridge.

(Задержи дыхание, чтобы остудить кашу)

Русский аналог: «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами».

****

Let each tailor mend his own coat.

(Пусть каждый портной чинит своё пальто)

Русский аналог: «Не за своё дело не берись, а за своим не ленись».

****

Let sleeping dogs lie.

(Пусть спящие собаки лежат)

Русский аналог: «Не дразни собаки, так и не укусит».

****

Make hay while the sun shines.

(Заготавливай сено, пока солнце светит)

Русский аналог: «Коси, коса, пока роса».

****

The mills of God grind slowly but they grind exceedingly small.

(У Бога мельницы мелют медленно, но зато очень мелко)

Русский аналог: «Не скор Бог, да меток».

****

The mouse that has one hole is quickly taken.

(Быстро ловят ту мышь, у которой одна норка)

Русский аналог: «Худа та мышь, которая одну лазейку знает».

****

Need makes the old wife trot.

(Нужда заставляет и старуху быстро бегать)

Русский аналог: «Нужда заставит и кузнеца сапоги тачать».

****

One must draw the line somewhere.

(Где-то должна быть проведена линия)

Русский аналог: «Терпишь, терпишь, да и лопнешь».

****

Better bend the neck than bruise the forehead.

(Лучше нагнуть голову, чем ушибить лоб)

Русский аналог: «Стену лбом не прошибёшь».

****

The parson always christens his own child first.

(Священник всегда крестит своего собственного ребёнка первым)

Русский аналог: «Своя рубаха ближе к телу».

****

Roll my log, and I’ll roll yours.

(Покати моё бревно, а я покачу твоё)

Русский аналог: «Ты — мне, я — тебе».

****

Score twice before you cut once.

(Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать)

Русский аналог: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».

****

Do not cry till you are out of the wood.

(Не кричи, пока не вышел из леса)

Русский аналог: «Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати».

****

The cobbler should stick to his last.

(Сапожнику не следует отвлекаться от своей колодки)

Русский аналог: «Беда, коль пироги начнёт печь сапожник».

****

Seeing is believing.

(Увидеть — значит поверить)

Русский аналог: «Не верь чужим речам, а верь своим очам».

****

A chain is no stronger than its weakest link.

(Цепь не крепче своего самого слабого звена)

Русский аналог: «Где тонко, там и рвётся».

****

You can take a horse to water but you cannot make him drink.

(Вы можете привести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить)

Русский аналог: «Насильно мил не будешь».

****

Don’t teach your grandmother to suck eggs.

(Не учи свою бабушку, как высасывать яйца)

Русский аналог: «Яйца курицу не учат».

****

You cannot get a quart into a pint pot.

(Нельзя влить кварту в кружку вместимостью в пинту)

Русский аналог: «Бочку в напёрсток не выльешь».

****

Don’t measure other people’s corn by your own bushel.

(Не меряй у других  зерно своим собственным бушелем*) (*бушель — 36 литров)

Русский аналог: «Не меряй на свой аршин».

.

****

.

Все английские пословицы с переводом на русский

.

****

На этой странице: русские аналоги (эквиваленты) английских пословиц.

.



www.poslovitza.ru © 2012—2024