(английские аналоги русских пословиц, с переводом)
****
.
Actions speak louder than words.
(Поступки говорят громче, чем дела)
Русский аналог: «Не по словам судят, а по делам».
****
After a storm comes a calm.
(После бури наступает затишье)
Русский аналог: «Взойдёт солнышко и к нам во двор».
****
Among friends all things are common.
(У друзей всё общее)
Русский аналог: «Для милого дружка и серёжку из ушка».
****
After meat comes mustard.
(После еды — горчица)
Русский аналог: «После поры не точат топоры».
****
After rain comes fair weather.
(После дождя наступает ясная погода)
Русский аналог: «После ненастья — вёдро, после горя — радость».
****
All are not thieves that dogs bark at.
(Не все те воры, на кого лают собаки)
Русский аналог: «Не все те повара, что с длинными ножами ходят».
****
All cats are grey in the dark.
(Все кошки серы в темноте)
Русский аналог: «Ночью все кошки серы».
****
All in good time.
(Всё в своё время)
Русский аналог: «Всякое семя знает своё время».
****
All is fish that comes to the net.
(Любая рыба годится, которая попала в сеть)
Русский аналог: «Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла».
****
There is no place like home.
(Нет места подобного дому)
Русский аналог: «Дома и солома едома».
****
All lay loads on a willing horse.
(Все накладывают груз на старательную лошадь)
Русский аналог: «Кто везёт, того и погоняют».
****
All’s well that ends well.
(Всё хорошо, что хорошо кончается)
Русский аналог: «Всё хорошо, что хорошо кончается».
****
The appetite comes with eating.
(Аппетит приходит во время еды)
Русский аналог: «Аппетит приходит во время еды».
****
An apple a day keeps the doctor away.
(По яблоку в день — и обойдёшься без врача)
Русский аналог: «Лук семь недугов лечит».
****
As you brew, so you must drink.
(Что ты заварил, то идолжен пить)
Русский аналог: «Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай».
****
As you sow, so you reap.
(Как посеешь, так и пожнёшь)
Русский аналог: «Что посеешь, то и пожнёшь».
****
The bait hides the hook.
(Наживка скрывает крючок)
Русский аналог: «Мягко стелет, да жёстко спать».
****
Barking dogs seldom bite.
(Лающие собаки редко кусают)
Русский аналог: «Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой».
****
The best is often the enemy of the good.
(Лучшее часто враг хорошего)
Русский аналог: «От добра добра не ищут».
****
Better an egg today than a hen tomorrow.
(Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра)
Русский аналог: «Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току».
****
Between two stools you fall to the ground.
(Между двумя табуретками упадёшь на землю)
Русский аналог: «На двух стульях не усидишь».
****
A cat in gloves catches no mice.
(В перчатках кот мышей не наловит)
Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
****
A cat may look at a King.
(И кошка может смотреть на короля)
Русский аналог: «За погляд денег не берут».
****
A closed mouth catches no flies.
(Закрытый рот не поймает мух)
Русский аналог: «В закрытый рот и муха не влетит».
****
The cow knows not the worth of her tail till she loses it.
(Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его)
Русский аналог: «Что имеем не храним, потерявши плачем».
****
Curiosity killed the cat.
(Любопытство убило кошку)
Русский аналог: «Любопытной Варваре нос оторвали».
****
Curst cows have curt horns.
(У злых коров короткие рога)
Русский аналог: «Бодливой корове Бог рога не даёт».
****
Discreption is the better part of valour.
(Осторожность — лучшая часть доблести)
Русский аналог: «Бережёного Бог бережёт».
****
Dog doesn’t eat dog.
(Собака не ест собаку)
Русский аналог: «Волк волка не съест».
****
Do not spur a willing horse.
(Не погоняй старательную лошадь)
Русский аналог: «На послушного коня и кнута не надо».
****
Do not wash your dirty linen in public.
(Не стирай своё грязное бельё на людях)
Русский аналог: «Не выноси сор из избы».
****
Don’t carry coals to Newcastle.
(Не вози уголь в Ньюкасл)
Русский аналог: «В Тулу со своим самоваром не ездят».
****
Don’t put the cart before the horse.
(Не ставь телегу перед лошадью)
Русский аналог: «Не сади дерево корнем кверху».
****
Don’t teach a fish to swim.
(Не учи рыбу плавать)
Русский аналог: «Не учи плавать щуку, щука знает свою науку».
****
An Englishman’s home is his castle.
(Дом англичанина — его крепость)
Русский аналог: «На своей печи — сам себе голова».
****
Every cloud has a silver lining.
(У каждого облака есть серебряная подкладка)
Русский аналог: «Нет худа без добра».
****
Every dog has his day.
(У каждой собаки есть свой день)
Русский аналог: «Будет и на нашей улице праздник».
****
Every family has a skeleton in the cupboard.
(У каждой семьи в шкафу есть скелет)
Русский аналог: «У каждой избушки есть погремушки».
****
Every man has a fool in his sleeve.
(У каждого человека в рукаве дурак)
Русский аналог: «На всякаго мудреца довольно простоты».
****
Every tub must stand on its own bottom.
(Каждая кадка должна стоять на собственном днище)
Русский аналог: «На Бога надейся, а сам не плошай».
****
Fine words butter no parsnips.
(Красивыми словами пастернак не помаслишь)
Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».
****
First come, first served.
(Кто первым пришёл, того первым и обслужили)
Русский аналог: «Первому гостю первое место и красная ложка».
****
First creep, then go.
(Сначала ползай, — потом ходи)
Русский аналог: «Всего вдруг не сделаешь».
****
Fools grow without watering.
(Дураки растут без поливки)
Русский аналог: «Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся».
****
Four eyes see more than two.
(Четыре глаза видят больше, чем два)
Русский аналог: «Ум хорошо, а два лучше».
****
The fox may grow grey, but never good.
(Лиса может стать седой, но никогда не может стать доброй)
Русский аналог: «Волк и каждый год линяет, а всё сер бывает».
****
Grasp a nettle hard, and it will not sting you.
(Крепко схвати крапиву — тогда не обожжёшься)
Русский аналог: «Где смелость, там и победа».
****
Great oaks from little acorns grow.
(Громадные дубы вырастают из маленьких желудей)
Русский аналог: «Всякий бык телёнком был».
****
Handsome is as handsome does.
(Красив тот, кто красиво поступает)
Русский аналог: «Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож».
****
He knows how many beans make five.
(Он знает, сколько бобов составляют пять)
Русский аналог: «Он сух из воды выйдет».
****
He that pays the piper calls the tune.
(Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию)
Русский аналог: «Кто едет, тот и правит».
****
Homer sometimes nods.
(И Гомер иногда дремлет)
Русский аналог: «И на солнце есть пятна».
****
If the cap fits, wear it.
(Если шапка годится, носи её)
Русский аналог: «У кого свербит, тот и чешись».
****
If the sky falls, we shall catch larks.
(Если небо упадёт, мы поймаем жаворонков)
Русский аналог: «Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород».
****
It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear.
(Смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе)
Русский аналог: «Не клади волку пальца в рот».
****
Too much pudding will choke a dog.
(От слишком большого колличества пудинга собака подавится)
Русский аналог: «Хорошо нагребёшь — домой не донесёшь».
****
Tread on a worm and it will turn.
(Наступи на червя, и он повернётся)
Русский аналог: «Всякому терпению бывает конец».
****
It takes all sorts to make a world.
(Мир составляют разные люди)
Русский аналог: «И все люди, да всяк человек по себе».
****
Keep your breath to cool your porridge.
(Задержи дыхание, чтобы остудить кашу)
Русский аналог: «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами».
****
Let each tailor mend his own coat.
(Пусть каждый портной чинит своё пальто)
Русский аналог: «Не за своё дело не берись, а за своим не ленись».
****
Let sleeping dogs lie.
(Пусть спящие собаки лежат)
Русский аналог: «Не дразни собаки, так и не укусит».
****
Make hay while the sun shines.
(Заготавливай сено, пока солнце светит)
Русский аналог: «Коси, коса, пока роса».
****
The mills of God grind slowly but they grind exceedingly small.
(У Бога мельницы мелют медленно, но зато очень мелко)
Русский аналог: «Не скор Бог, да меток».
****
The mouse that has one hole is quickly taken.
(Быстро ловят ту мышь, у которой одна норка)
Русский аналог: «Худа та мышь, которая одну лазейку знает».
****
Need makes the old wife trot.
(Нужда заставляет и старуху быстро бегать)
Русский аналог: «Нужда заставит и кузнеца сапоги тачать».
****
One must draw the line somewhere.
(Где-то должна быть проведена линия)
Русский аналог: «Терпишь, терпишь, да и лопнешь».
****
Better bend the neck than bruise the forehead.
(Лучше нагнуть голову, чем ушибить лоб)
Русский аналог: «Стену лбом не прошибёшь».
****
The parson always christens his own child first.
(Священник всегда крестит своего собственного ребёнка первым)
Русский аналог: «Своя рубаха ближе к телу».
****
Roll my log, and I’ll roll yours.
(Покати моё бревно, а я покачу твоё)
Русский аналог: «Ты — мне, я — тебе».
****
Score twice before you cut once.
(Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать)
Русский аналог: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».
****
Do not cry till you are out of the wood.
(Не кричи, пока не вышел из леса)
Русский аналог: «Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати».
****
The cobbler should stick to his last.
(Сапожнику не следует отвлекаться от своей колодки)
Русский аналог: «Беда, коль пироги начнёт печь сапожник».
****
Seeing is believing.
(Увидеть — значит поверить)
Русский аналог: «Не верь чужим речам, а верь своим очам».
****
A chain is no stronger than its weakest link.
(Цепь не крепче своего самого слабого звена)
Русский аналог: «Где тонко, там и рвётся».
****
You can take a horse to water but you cannot make him drink.
(Вы можете привести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить)
Русский аналог: «Насильно мил не будешь».
****
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
(Не учи свою бабушку, как высасывать яйца)
Русский аналог: «Яйца курицу не учат».
****
You cannot get a quart into a pint pot.
(Нельзя влить кварту в кружку вместимостью в пинту)
Русский аналог: «Бочку в напёрсток не выльешь».
****
Don’t measure other people’s corn by your own bushel.
(Не меряй у других зерно своим собственным бушелем*) (*бушель — 36 литров)
Русский аналог: «Не меряй на свой аршин».
.
****
.
Все английские пословицы с переводом на русский
.
****
На этой странице: русские аналоги (эквиваленты) английских пословиц.
.