Английские пословицы и поговорки

.

Англичане — основной народ Англии. Сформировался в Средние века из древних германских племён англов, саксов, фризов и ютов, а также кельтов, вытеснивших более древние народы Британии на окраины (Шотландия, Уэлс, Корнуолл). Общее число англичан в мире — около 90 млн. человек, из них 50 млн. проживают в Великобритании. Почти все англичане — глубокие индивидуалисты. Каждый житель Англии предпочитает жить отдельно, как бы на острове. Отсюда и их замкнутость, а также и пословица «Мой дом — моя крепость». Английский язык входит в германскую ветвь индоевропейской языковой семьи. Религия: англиканство. Часть англичан — католики. Письменность на основе латиницы. Немцы и англичане, а также датчане, являются родственными народами.

______________________

.

—  Алмаз режется алмазом.

(Diamond cut diamond)

.

— Часто правда говорится в шутливой форме.

(Many a true word is spoken in jest)

.

— Одолжить деньги другу — значит потерять его.

(Lend your money and lose your friend)

.

— Неудачника можно утопить и в чашке.

(An unfortunate man would be drowned in a teacup)

.

— Не считай цыплят, пока не вылупились.

(Don’t count your chickens before they are hatched)

.

— Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба.

(A bad compromise is better than a good lawsuit)

.

— Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует,

а женщине — на сколько она выглядит.

(A man is as old as he feels, a woman as old as she looks)

.

— Если ветер посеешь, то бурю пожнёшь.

(Sow the wind and reap the whirlwind)

.

— Доброе здоровье дороже богатства.

(Good health is above wealth)

.

— «Когда-нибудь» значит «никогда».

(Any time is no time)

 

.

— Кто не хочет работать, тому и есть не дают.

(Не that will not work shall not eat)

.

— Железная рука в бархатной перчатке.

(Iron hand (или fist) in a velvet glove)

.

— Имеешь больше, чем необходимо, — значит, слишком много имеешь.

(More than enough is too much)

.

— Хорошее, честное лицо — это как рекомендательное письмо.

(A good face is a letter of recommendation)

.

— Чтобы судить о пудинге, надо его съесть.

(The proof of the pudding is in the eating)

.

— Без трудов нет и заработка.

(No pains, no gains)

.

— Если сомневаешься, то ничего не делай.

(When in doubt do nothing)

.

— Прилежание — мать успеха.

(Diligence is the mother of success)

.

— Умён на пенни, а глуп на фунт.

(Penny-wise and pound-foolish)

.

— Древний, как холмы.

(As old as the hills)

 

.

— От чрезмерных знаний голова лысой становится.

(Too much knowledge makes the head bald)

.

— Лёгкий кошелёк — тяжёлое проклятие.

(A light purse is a heavy curse)

.

— Никогда не пиши того, чего подписать не решишься.

(Never write what you dare not sign)

.

— Дурак быстро со своими деньгами расстаётся.

(A fool and his money are soon parted)

.

— Легче сказать, чем сделать.

(Easier said than done)

.

— Тот, кто вынослив, того победить трудно.

(Не that endures is not overcome)

.

— Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево.

(Не that would eat the fruit must climb the tree)

.

— Медленно, но верно.

(Slow but sure)

.

— И один цыплёнок много хлопот наседке доставляет.

(One chick keeps a hen busy)

.

— Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину её уже избежал.

(A danger foreseen is half avoided)

.

— Голодный мужчина — сердитый мужчина.

(A hungry man is an angry man)

.

— Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок.

(It is easy to swim if another holds up your chin)

.

— Длинна та дорога, где нет поворота.

(It is a long lane that has no turning)

.

— За распятием сатана прячется.

(The devil lurks behind the cross)

.

— Всякому Джеку суждена его Джилл.

(Every Jack has his Jill)

.

— В стране слепых и одноглазый — царь.

(In the country of the blind one — eyed man is a king)

.

— Молчание — золото.

(Silence is golden)

.

— От запаса никакой болячки не наживёшь.

(Store is no sore)

.

— Он знает, сколько бобов в пяти штуках.

(Не knows how many beans make five)

.

— Нечестно нажитое впрок не идёт.

(Ill-gotten goods never prosper)

.

— Каждая кадка должна стоять на собственном дне.

(Every tub must stand on its own bottom)

.

— Кто хорошо знает своё дело, тот и лучше всех работает.

(Не works best who knows his trade)

.

— Голод каменные стены рушит.

(Hunger breaks stone walls)

.

— Умному достаточно и одного слова.

(A word is enough to the wise)

.

— Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит.

(Не that goes a borrowing, goes a sorrowing)

.

— Бедняк никогда не обанкротится.

(A beggar can never be bankrupt)

.

— Глупа та птица, которая пачкает своё гнездо.

(It is a foolish bird that soils its own nest)

.

— Не стирай грязное бельё на людях.

(Don’t wash your dirty linen in public)

.

— Одна ласточка не делает лета.

(One swallow does not make a summer)

.

— Человек не может свистеть и пить в одно и то же время.

(A man cannot whistle and drink at the same time)

.

— Кто отважен, тот и побеждает.

(Не most prevails who nobly dares)

.

— Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно.

(When poverty comes in at the door, love flies out of the window)

.

— Пусть лучше люди завидуют — чем жалеют.

(Better be envied than pitied)

.

— Не всему верь, что видишь, и наполовину тому, что слышишь.

(Believe not all that you see, nor half what you hear)

.

— Дерево нужно гнуть, пока оно молодое.

(A tree must be bent while young)

.

— Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую.

(Vows made in storm are forgotten in calms)

.

— За наживкой скрывается крючок.

(The bait hides the hook)

.

— Совет голове вреда не принесёт.

(Counsel breaks not the head)

.

— Легче всего дать совет.

(Nothing is given so freely as advice)

.

— И дураки иногда говорят по делу.

(Fools may sometimes speak to the purpose)

.

— Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его.

(Bе slow in choosing a friend, but slower in changing him)

.

— Любовь смеётся над замками.

(Love laughs at locksmiths)

.

— После мяса (еды) — горчица.

(After meat comes mustard)

.

— Неприятности случаются и в самых благополучных семьях.

(Accidents will happen in the best regulated families)

.

— Маленькие дети — маленькие заботы, большие дети — большие заботы.

(Little children, little sorrow, big children, big sorrow)

.

— Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный.

(The race is not to the swift, nor the battle to the strong)

.

— Не поищешь — не найдёшь.

(Nothing seek, nothing find)

.

— Недостаточное знание — опасная вещь.

(A little learning is a dangerous thing)

.

— Красив тот, у кого поступки красивые.

(Handsome is as handsome does)

.

— Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает.

(Не is happy who thinks himself so)

.

— Красивые перья украшают птиц.

(Fine feathers make fine birds)

.

— От спешки только убытки и потери.

(Haste makes waste)

.

— Мы охотнее верим в то, чего сами желаем.

(We soon believe what we desire)

.

— Когда на корабле много капитанов, он может затонуть.

(Many commanders sink the ship)

.

— Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной.

(Better speak truth rudely than lie covertly)

.

— Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.

(Не who would eat the nut must first crack the shell)

.

— Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает.

(Hasty love is soon hot and soon cold)

.

— Тот, кто боится ран, должен держаться подальше от поля битвы.

(Не that is afraid of wounds must not come near a battle)

.

— Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.

(The camel going to seek horns lost his ears)

.

— Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.

(Не is not fit to command others that cannot command himself)

.

— Легче разрушить, чем построить.

(It is easier to pull down than to build)

.

— Делай всё возможное, даже если дела плохи.

(Make the best of a bad job)

.

— В стоячих водоёмах собирается ил да грязь.

(Standing pools gather filth)

.

— Честь и выгода не могут в одном мешке лежать.

(Honour and profit lie not in one sack)

.

— Лучше малая помощь, чем большие сочувствия.

(A little help is worth a deal of pity)

.

— Хороший друг — как близкий родственник.

(A good friend is my nearest relation)

.

— Сначала заслужи, а потом желай.

(First deserve and then desire)

.

— Не играй с огнём.

(Don’t play with fire)

.

— У каждого человека свой вкус.

(Every man to his taste)

.

— Нужда и старуху заставит бегать.

(Need makes the old wife trot)

.

— Ошибка одного — урок для другого.

(One man’s fault is another man’s lesson)

.

— Тот, кто злится, никогда не чувствует себя свободно.

(Не is never at ease that is angry)

.

— Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь.

(Speak fair and think what you like)

.

— Не торопись, давать обещания, но если пообещал — выполняй.

(Вe slow to promise and quick to perform)

.

— Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться.

(A miss is as good as a mile)

.

— Кусок может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту.

(Between the cup and lip a morsel may slip)

.

— Лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним.

(Не laughs best who laughs last)

.

— Лицо — показатель ума.

(The face is the index of the mind)

.

— Человека узнают по компании, с которой он связан.

(A man is known by the company he keeps)

.

— Если уж делать что-то, то делать хорошо.

(What is worth doing is worth doing well)

.

— Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать.

(They must hunger in winter that will not work in summer)

.

— Жена портного часто бывает одета хуже всех.

(The tailor’s wife is the worst clad)

.

— На любой тропинке есть лужа.

(Every path has a puddle)

.

— Одинокой овце волк опасен.

(A lone sheep is in danger of the wolf)

.

— Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли.

(It is too late to lock the stable when the horse has been stolen)

.

— Невозможно убедить человека в чём-либо против его воли; он всё равно останется при своём мнении.

(A man convinced against his will is of the same opinion still)

.

— Не стоит выбирать между двух зол.

(Between two evils it is not worth choosing)

.

— Красота первой увядает.

(Prettiness dies first)

.

— Не следует пришпоривать хорошего коня.

(Never spur a willing horse)

.

— Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает.

(They brag most who can do least)

.

— Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути.

(Better to ask the way than to go astray)

.

— Слишком много поваров портят бульон.

(Too many cooks spoil the broth)

.

— Грязь и деньги вместе ходят.

(Muck and money go together)

.

— То, что мы делаем охотно, даётся легко.

(What we do willingly is easy)

.

— Медлить с помощью — значит вообще не помогать.

(Slow help is no help)

.

— Нельзя вернуть вчерашний день.

(No man can call again yesterday)

.

— Удача время от времени повторяется.

(Luck goes in cycles)

.

— Непрошеным гостям радуются, когда они уже ушли.

(Unbidden guests are welcome when they are gone)

.

— Многие желают, но мало кто проявляет волю.

(Many wish, but few will)

.

— Здоровье лучше, чем богатство.

(Health is better than wealth)

.

— Жена Цезаря должна быть вне подозрений.

(Ceaser’s wife must be beyond suspicion)

.

— Бессмысленно качать воду из высохшего колодца.

(No use pumping a dry well)

.

— Скажи мне, с кем ты дружишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься.

(Tell me with whom you go and I’ll tell you what you do)

.

— Всё равно, за что повесят — за овцу или ягнёнка.

(As well be hanged for a sheep as for a lamb)

.

— Один доброволец стоит двух подневольных.

(One volunteer is worth two pressed men)

.

— Всё смоется во время стирки.

(All will come out in the washing)

.

— Сначала дело, потом развлечения.

(Business before pleasure)

.

— Хитрость — смешное подражанье мудрости.

(Cunning craft is but the ape of wisdom)

.

— Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога.

(Never tell your enemy that your foot aches)

.

— Только смелые достойны красавиц.

(None but the brave deserve the fair)

.

— Держи рот на замке, а уши не затыкай.

(Keep your mouth shut and your ears open)

.

— У кого есть дети, у того много забот.

(Саге he has that children will keep)

.

— Любви никаким зельем не излечишь.

(No herb will cure love)

.

— Не рискнёшь — не выиграешь.

(Nothing risk, nothing win)

.

— Девяносто процентов вдохновения — это труд до пота.

(Ninety per cent of inspiration is perspiration)

.

— Мёд сладок, да пчела может ужалить.

(Honey is sweet but the bee stings)

.

— Хорошее здоровье дороже богатства.

(Good health is above wealth)

.

— Не всяк тот друг, кто нам слова льстивые говорит.

(All are not friends that speak us fair)

.

— Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а её нет.

(The worth of a thing is best known by the want of it)

.

— Желание — отец мысли.

(The wish is father to the thought)

.

— Вбивай тот гвоздь, который вбивается.

(Drive the nail that will go)

.

— Когда кота нет, мыши веселятся и играют.

(When the cat is away, the mice will play)

.

— Восток ли, запад ли, а дома лучше.

(East or West, home is best)

.

— Нет другого времени, кроме настоящего.

(There is no time like the present)

.

— Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его.

(Better never begin than never make an end)

.

— От маленькой течи потонет большой корабль.

(A small leak will sink a great ship)

.

— Молчание означает согласие.

(Silence gives consent)

.

— Если меня один раз обманули — позор обманщику; если меня дважды обманули — позор мне.

(If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me)

.

— Мягкий ответ охлаждает гнев.

(A soft answer turns away wrath)

.

— Каждый человек архитектор своего счастья.

(Every man is the architect of his own fortune)

.

— Зависть не знает отдыха.

(Envy has no holiday)

.

— Не играй постоянно на одной и той же струне.

(Harp not for ever on the same string)

.

— Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много.

(Good words cost nothing and arc worth much)

.

— Любовь не имеет возраста.

(Love is ageless)

.

— Если слепой поведёт слепого, то оба свалятся в канаву.

(If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch)

.

— Похожие, как две горошины.

(As like as two peas)

.

— Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти.

(Dogs that bark at a distance don’t bite at hand)

.

— Пьянство — источник зла.

(Drink is the source of evil)

.

— Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела.

(One good turn deserves another)

.

— Береги свой кусок хлеба с маслом.

(Don’t quarrel with your bread and butter)

.

— Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками.

(One cannot run with the hare and hunt with the hounds)

.

— Кто колеблется, тот гибнет.

(Не who hesitates is lost)

.

— Тот, кому тепло, думает, что и всем тепло.

(Не that is warm thinks all so)

.

— За неудачей часто следует удача.

(Bad luck often brings good luck)

.

— Не держи свет под спудом.

(Hide not your light under a bushel)

.

— Когда одалживал деньги другу, всё было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось.

(When I lent I had a friend; when I asked he was unkind)

.

— Вкусы невозможно объяснить.

(There is no accounting for tastes)

.

— Когда человек долго отсутствует, о нём забывают быстро.

(Long absent, soon forgotten)

.

— Не для ослов существует мёд.

(Honey is not for the ass’s mouth)

.

— Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается.

(The pitcher goes so often to the well that it is broken at last)

.

— Когда кошелёк лёгок — на сердце тяжело.

(A light purse makes a heavy heart)

.

— Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба.

(Half a loaf is better than no bread)

.

— Один час утром стоит двух часов вечером.

(An hour in the morning is worth two in the evening)

.

— Не обращай внимания на небольшие недостатки человека.

(Wink at small faults)

.

— Берегись молчащей собаки и тихой воды.

(Beware of a silent dog and still water)

.

— Короче долг — крепче дружба.

(Short debts make long friends)

.

— Одна умная голова лучше, чем сотня сильных рук.

(One good head is better than a hundred strong hands)

.

— Фальшивые друзья хуже явных врагов.

(False friends are worse than open enemies)

.

— От слишком большого куска пудинга собака подавится.

(Too much pudding will choke the dog)

.

— Счастье найти легко, да трудно сохранить.

(Fortune is easily found, but hard to be kept)

.

— Хуже всего обувка у жены сапожника и подкова у кобылы кузнеца.

(Who goes more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare)

.

— Счастливый случай редко стучится дважды.

(Opportunity seldom knocks twice)

.

— У отца-скряги сын может оказаться мотом.

(A miserly father makes a prodigal son)

.

— Кто взял в руки меч, от меча погибнет.

(They that take the sword shall perish with the sword)

.

— Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.

(Experience keeps a dear school, but fools learn in no other)

.

— Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку.

(Не that loves the tree, loves the branch)

.

— Кто берётся за много дел, заканчивает лишь немногие из них.

(Не who begins many things, finishes but few)

.

— Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю.

(Between two stools you fall to the ground)

.

— Кто смеётся над горбатым, должен сам ходить очень прямо.

(Не who laughs at crooked men should need walk very straight)

.

— Или седло отвоюю, или лошадь потеряю.

(I will either win the saddle or lose the horse)

.

— Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает.

(What soberness conceals, drunkenness reveals)

.

— Королевская корона от головной боли не вылечит.

(The royal crown cures not the headache)

.

— Обычай — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

(Custom is the plague of wise men and the idol of fools)

.

— Всегда случается то, чего не ждёшь.

(It is the unexpected that always happens)

.

— Не угрожай, если не можешь привести свои угрозы в исполнение.

(Never make threats you cannot carry out)

.

— Соловьи в клетке не запоют.

(Nightingales will not sing in a cage)

.

— Нет ничего умнее, чем молчание.

(No wisdom like silence)

.

— Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб.

(Better bend the neck than bruise the forehead)

.

— Отсутствие новостей — это уже хорошие новости.

(No news is good news)

.

— Гордыня предшествует падению.

(Pride goes before a fall)

.

— Тот уже в выигрыше, кого беда миновала.

(Не gains enough who misses all ill turn)

.

— Дьявол многое знает, потому что он стар.

(The devil knows many things because he is old)

.

— Кто честь потерял, тому больше нечего терять.

(Не that loses his honesty has nothing else to lose)

.

— Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом.

(It is a great life if you don’t weaken)

.

— Глаза друга — это лучшее зеркало.

(A friend’s eye is a good mirror)

.

— За пересол поваров ругают, за недосол — стыдят.

(Salt cooks bear blame, but fresh bear shame)

.
— На старательную лошадь все груз взваливают.

(All lay loads on a willing horse)

.

— Заговори о чёрте, и он тут же появится.

(Talk of the devil and he is sure to appear)

.

— Ничем не рисковать — значит, ничего не иметь.

(Nothing venture, nothing have)

.

— Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

(Hope is a good breakfast, but a bad supper)

.

— Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить.

(You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink)

.

— Разлука заставляет сердце любить сильнее.

(Absence makes heart grow fonder)

.

— Не позволяй лисе сторожить гусей.

(Don’t set the fox to keep your geese)

.

— Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.

(A city that parleys is half gotten)

.

— Из ничего ничего и выходит.

(Nothing comes from nothing)

.

— Лающие собаки редко кусают.

(Barking dogs seldom bite)

.

— Умный меняет своё мнение, дурак — никогда.

(A wise man changes his mind, a fool never will)

.

— Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.

(No great loss without some small gain)

.

— Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей.

(The early bird gets the late one’s breakfast)

.

— Спящая лиса курочку не поймает.

(The sleeping fox catches no poultry)

.

— Никогда не покупай свинью в мешке.

(Never buy a pig in a poke)

.

— Всё имеет свое начало.

(Everything must have a beginning)

.

— Силой полюбить не заставишь.

(Love cannot be forced)

.

— Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло.

(Не knows best what good is that has endured evil)

.

— В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет.

(In a long journey a straw weighs)

.

— Всякая птица себя любит слушать.

(Each bird loves to hear himself sing)

.

— Практика ведёт к совершенству.

(Practice makes perfect)

.

— Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт.

(Better a little fire to warm us, than a great one to burn us)

.
— Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать.

(Better to do well than to say well)

.

— Дешёвое дороже всего обходится.

(Cheapest is the dearest)

.

— Ничто не бывает таким хорошим, как кажется заранее.

(Nothing is as good as it seems beforehand)

.

— Бог помогает тем, кто сам себе помогает.

(God helps those who help themselves)

.

— Голос одного человека не имеет веса.

(The voice of one man is the voice of none)

.

— Словами долгов не заплатишь.

(Words pay no debts)

.

— Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник.

(Much water runs by the mill that the miller knows not of)

.

— Ветер сетью не поймаешь.

(The wind can’t be caught in a net)

.

— Смерть — великий уравнитель.

(Death is the great leveller)

.

— Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать.

(Between promising and performing a man may marry his daughter)

.

— Каковы родители, таковы и дети.

(Like parents, like children)

.

— Каждый человек высоко себя ценит.

(Every man is of importance to himself)

.

— Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю.

(When war begins, the devil makes the hell bigger)

.

— Задира всегда труслив.

(A bully is always a coward)

.

— Не можешь укусить — не показывай зубы.

(If you cannot bite, never show your teeth)

.

— Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в чёрный цвет.

(No wool is so white that a dyer cannot blacken)

.

— Гнилое яблоко портит своих соседей.

(The rotten apple injures its neighbours)

.

— Избыток воды утопил мельника.

(Too much water drowned the miller)

.

— Скрипучие ворота висят долго.

(A creaking gate hangs long)

.

— Над рубцами подшучивает тот, кто сам ни разу не был ранен.

(Не jests at scars that never felt a wound)

.

— Если знают трое, то узнают все.

(When three know it, all know it)

.

— Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть.

(Не that always complains is never pitied)

.

— Тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.

(Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like)

.

— Где пройти нельзя, любовь и ползком проберётся.

(Love will creep where it may not go)

.

— Не смотри на сосуд, а смотри на то, что внутри него.

(Do not look upon the vessel but upon that which it contains)

.

— Редко видишь — быстро забываешь.

(Seldom seen, soon forgotten)

.

— Безопасность должна быть в большом колличестве.

(There is safety in numbers)

.

— Благословенен тот, кто даёт, а не тот, кто получает.

(It is more blessed to give than to receive)

.

— Доброе имя и во тьме светит.

(A good name keeps its lustre in the dark)

.

— Сколько стран, столько и обычаев.

(So many countries, so many customs)

.

— Глаза — зеркало души.

(The eye is the mirror of the soul)

.

— Некоторые люди из-за деревьев леса не могут увидеть.

(Some people cannot see the wood for the trees)

.

— Буря валит дубы, а тростник не может сломать.

(Oaks may fall when reeds stand the storm)

.

— Тот хорошо знает реку, кто её вброд перешёл.

(Не knows the water well who has waded through it)

.

— Не повезёт той мышке, у которой одна лазейка.

(It is a poor mouse that has only one hole)

.

— Грубость убивает любовь.

(Unkindness destroys love)

.

— Хорошая наковальня не боится молота.

(A good anvil does not fear the hammer)

.

— В деньгах корень всех зол.

(Money is the root of all evil)

.

— Благоразумие — лучшая часть доблести.

(Discretion is the better part of valour)

.

— Каково дерево, таков и его плод.

(As the tree, so the fruit)

.

— К тому, кто ждёт, всё придёт.

(Everything comes to him who waits)

.

— Главней всего то, что касается меня.

(Self conies first)

.

— Рыба тухнет с головы.

(Fish begins to stink at the head)

.

— Кто боится, тот не живёт.

(Не that fears lives not)

.

— Из двух зол выбирай меньшее.

(Of two evils choose the least)

.

— Благими намерениями вымощена дорога в ад.

(The road to hell is paved with good intentions)

.

— Факты — упрямая вещь.

(Facts are stubborn things)

.

— Собственный опыт учит лучше, чем наставления.

(Wit once bought is worth twice taught)

.

— Старым лисам учителя не нужны.

(Old foxes want no tutors)

.

— Как позовёшь, такое и эхо в ответ получишь.

(As the call, so the echo)

.

— У кого нет никаких желаний, тот близок к смерти.

(Не begins to die that quits his desires)

.

— Кровь гуще воды (Blood is thicker than water)

.

— Жизнь коротка, а время быстро.

(Life is short and time is swift)

.

— Опоздание — отец тысячи неприятностей.

(Being late is the father of a thousand troubles)

.

— Малая течь большой корабль ко дну пустит.

(A small leak will sink a great ship)

.

— Игра не стоит свеч.

(The game is not worth the candle)

.

— Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

(The glass is always greener on the other side of the fence)

.

— Иметь достаточно — тоже самое, что пировать.

(Enough is as good as a feast)

.
— Признал ошибку — значит наполовину искупил её.

(A fault confessed is half redressed)

.

— Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.

(The evils we bring on ourselves are hardest to bear)

.

— Хорошее начало обеспечивает хороший конец.

(A good beginning makes a good ending)

.

— С хорошей компанией путь кажется короче.

(Good company on the road is the shortest cut)

.

— Доверяй Богу, но порох держи сухим.

(Put your trust in God, but keep your powder dry)

.

— Не руби сук, на котором стоишь.

(Don’t cut the bough you are standing on)

.

— Лучше быть дураком, чем негодяем.

(Better be a fool than a knave)

.

— Тот, кто платит волынщику, заказывает музыку.

(Не that pays the piper calls the tune)

.

— Иди вдоль реки — к морю выйдешь.

(Follow the river and you’ll get to the sea)

.

— Самый тёмный час — перед рассветом.

(The darkest hour is before the dawn)

.

— Никогда ничего не делай наполовину.

(Never do things by halves)

.

— Не всяк праведник, кто в церковь ходит.

(All are not saints that go to church)

.

— Каждый петух поёт на свой манер.

(Every cock sings in his own manner)

.

— Нельзя дотронуться до смолы и не испачкаться.

(You cannot touch pitch and not be defiled)

.
— Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.

(He begins to die that quits his desires)

.

— Сперва подумай, потом говори.

(First think, then speak)

.

— Голод — лучшая приправа.

(Hunger is the best sauce)

.

— Большой корабль требует глубокой воды.

(A great ship asks deep waters)

.

— Кто спит, тот рыбку не поймает.

(Не who sleeps catches no fish)

.

— Плохие вести быстро доходят.

(Ill news conies apace)

.

— Из плохого материала не сошьёшь хорошую одежду.

(No man can make a good coat with bad cloth)

.

— На каждое почему есть потому-что.

(Every why has a wherefore)

.

— Нет розы без шипов.

(No rose without a thorn)

.

— Слушай много, говори мало.

(Hear much, speak little)

.

— Кто не слушает советов, тому невозможно помочь.

(Не that will not be counselled cannot be helped)

.

— Не самый лучший плотник тот, у кого много стружек.

(Не is not the best carpenter that makes the most chips)

.

— Горе тому, кто один.

(Woe to him who is alone)

.

— С чистой совестью и в грозу хорошо спишь.

(A quiet conscience sleeps in thunder)

.

— Слово честного человека крепко и надёжно.

(An honest man’s word is as good as his bond)

.

— Кончилась музыка, кончились и танцы.

(No longer pipe, no longer dance)

.

— Врач пришёл тогда, когда больной уже умер.

(After death the doctor)

.

— Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах.

(Know your own faults before blaming others for theirs)

.

— Когда говорят пушки, поздно спорить.

(When guns speak it is too late to argue)

.

— Месть сладка.

(Revenge is sweet)

.

— Дурак всегда лезет вперёд.

(A fool always rushes to the fore)

.

— Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.

(The cask savours of the first fill)

.

— Нет сада без сорняков.

(No garden without its weeds)

.

— Судьба переменчива.

(Fortune is fickle)

.

— Дверь должна быть или закрыта, или открыта.

(A door must be either shut or open)

.

— Другие времена, другие нравы.

(Other times, other manners)

.

— Хорошая одежда открывает все двери.

(Good clothes open all doors)

.

— Не бери в долг и не давай в долг.

(Neither a borrower, nor a lender be)

.

— В закрытый рот муха не влетит.

(A close mouth catches no flies)

.

— Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь.

(The fox is not taken twice in the same snare)

.

— Скупщик краденого — всё равно, что вор.

(The receiver is as bad as the thief)

.

— Чистота — почти что праведность.

(Cleanliness is next to godliness)

.

— Последний по счёту, но не по значимости.

(Last, but not least)

.

— Прекрасное лицо может скрывать скверную душу.

(A fair face may hide a foul heart)

.

— Случается всегда неожиданное.

(The unexpected always happens)

.

— Вино вошло, разум вышел.

(When wine is in, wit is out)

.

— Лучшее часто враг хорошего.

(The best is often the enemy of the good)

.

— Неудачи учат добиваться успеха.

(Failure teaches success)

.

— Богаты те, у которых есть верные друзья.

(They are rich who have true friends)

.

— Даже на солнце есть пятна.

(There are spots even in the sun)

.

— Поспешишь — даром время потеряешь.

(Haste makes waste)

.

— Богатое приданое — это как постель, полная ежевичных колючек.

(A great dowry is a bed full of brambles)

.

— Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.

(Money is a good servant but a bad master)

.

— Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.

(Long absent, soon forgotten)

.

— День потерян, если хоть раз не рассмеялся.

(The day is lost on which you did not laugh)

.

— Красота в глазах любящего.

(Beauty lies in lover’s eyes)

.

— Усердие в хорошем деле достойно похвалы.

(Zeal in good case is commendable)

.

— Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого.

(Не deserves not the sweetest that will not taste the sour)

.
— Солнце и нашу улицу тоже осветит.

(The sun will shine down our street too)

.

— Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

(The way to a man’s heart is through his stomach)

.

— Дерево узнаётся по плодам.

(A tree is known by its fruit)

.

— Чрезмерно близкие отношения порождают презрение.

(Familiarity brings contempt)

.

— Болезни — это проценты за полученные удовольствия.

(Diseases are the interests of pleasures)

.

— Одно звено сломано — вся цепь порвана.

(One link broken, the whole chain is broken)

.

— Безделье притупляет ум.

(Idleness rusts the mind)

.

— В большом городе — большое одиночество.

(A great city, a great solitude)

.

— Друзья воруют твоё время.

(Friends are thieves of time)

.

— Всему своё место и время.

(A place for everything, and everything in its place)

.

— Лгуну не верят, даже когда он говорит правду.

(A liar is not believed when he tells the truth)

.

— Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь лет.

(A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years)

.

— Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших.

(Books and friends should be few but good)

.

— Тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу — нет.

(An ill wound is cured, not an ill name)

.

— Одна ложь за собой другую тянет.

(One lie makes many)

.

— Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.

(Prosperity makes friends, and adversity tries them)

.

— Если дети притихли, значит, что-то натворили.

(When children stand quiet, they have done some harm)

.

— Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.

(Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it)

.

— Беда человека не красит.

(Adversity flatters no man)

.

— Кто водит дружбу с волками, научится выть.

(Who keeps company with the wolf will learn to howl)

.

— Завяжи мешок прежде, чем он наполнится.

(Bind the sack before it is full)

.

— Ничего не делая, мы учимся плохому.

(By doing nothing we learn to do ill)

.

— Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру.

(Catch the bear before you sell his skin)

.

— Поспешный выбор — долгие сожаления.

(Quick choice — long repentance)

.

— Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.

(Gentility without ability is worse than plain beggary)

.

— Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.

(Better lose a jest than a friend)

.

— Сказать и сделать — две разные вещи.

(Saying and doing are two things)

.

— Нет нигде такого же места, как родной дом.

(There is no place like home)

.

— Ленивым больше всех приходится прилагать усилий.

(Lazy folks take the most pains)

.

— Верный друг подобен лекарству от всех болезней.

(A faithful friend is a medicine of life)

.

— Обещание — это долг.

(Promise is debt)

.

— Медовый язык, а сердце из желчи.

(A honey tongue, a heart of gall)

.

— Дурак думает, что стоит ему захотеть — и колокол зазвонит.

(As the fool thinks, so the bell clinks)

.

— Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента.

(No good building without good foundation)

.

— Красота умирает, а добродетель живёт вечно.

(Virtue lives when beauty dies)

.

— Медленным и ровным темпом выиграешь гонку.

(Slow and steady wins the race)

.

— Первое впечатление всегда самое сильное.

(First impressions are most lasting)

.

— Кто хорошо живёт, тот долго живёт.

(Не lives long that lives well)

.

— Кто быстро ест, тот быстро работает.

(Quick at meat, quick at work)

.

— Кто лихо тратит, тот в долг не даёт.

(Great spenders are bad lenders)

.

— Уважай себя — и другие тебя уважать будут.

(Respect yourself, or no one else will respect you)

.

— Жизнь не ложе из роз.

(Life is not a bed of roses)

.

— Весёлое настроение — лучшее лекарство.

(A merry heart is a good medicine)

.

— Джем завтра и джем вчера, но никак не сегодня.

(Jam tomorrow and jam yesterday — but never jam today)

.

— Не надо плыть против течения.

(It is ill striving against the stream)

.

— Похвала — не пудинг.

(Praise is no pudding)

.

— Приятные часы быстро пролетают.

(Pleasant hours fly fast)

.

— Кто плавает в грехе, утонет в горе.

(Не who swims in sin will sink in sorrow)

.

— Среди слепых одноглазый человек — король.

(Among the blind the one-eyed man is king)

.

— В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено.

(There are as good fish in the sea as ever came out of it)

.

— Без пчёл не получишь мёда; без работы не получишь денег.

(No bees, no honey; no work, no money)

.

— Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок.

(Не must needs swim that is held up by the chin)

.

— Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом.

(It is not the gay coat that makes the gentleman)

.

— Зёрнышко по зёрнышку — и курочка сыта.

(Grain by grain, and the hen fills her belly)

.

— Когда голова седа, то и ноги плохо ходят.

(The feet are slow when the head wears snow)

.

— В каждом стаде есть чёрная овца.

(There is a black sheep in every flock)

.

— Кто время выиграл, тот всё выиграл.

(Не who gains time gains everything)

.

— Сердце, которое хоть раз познало настоящую любовь, никогда её не забудет.

(The heart that once truly loves never forgets)

.

— Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро всё изменится к лучшему.

(When things are at the worst they are sure to mend)

.

— Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума.

(Whom the gods would destroy, they first make mad)

.

— Каков работник, такова и работа.

(As is the workman, so is the work)

.

— Рот на замке держи, а гляди в оба.

(Keep your mouth shut and your eyes open)

.

— Ошпаренная кошка боится холодной воды.

(The scalded cat fears cold water)

.

— Когда с неба льётся похлёбка, подставляй свою тарелку.

(When it rains pottage you must hold up your dish)

.

— Сегодня подумай, а завтра скажи.

(Think today and speak tomorrow)

.

— Несчастье — настоящий пробный камень человека.

(Calamity is man’s true touchstone)

.

— Время, приливы и отливы не ждут человека.

(Time and tide wait for no man)

.

— За красивым личиком может скрываться гнилая душа.

(A fair face may hide a foul soul)

.

— От судьбы не убежишь.

(No flying from fate)

.

— Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать.

(Не cannot speak well that cannot hold his tongue)

.

— Праздный ум — мастерская дьявола.

(An idle brain is the devil’s workshop)

.

— Нужда — мать трудолюбия.

(Want is the mother of industry)

.

— Последняя капля переполняет чашу.

(The last drop makes the cup run over)

.

— Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь.

(Think not on what you lack as much as on what you have)

.

— Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрёт честным человеком.

(Не that lives a knave will hardly die an honest man)

.

— Зависть стреляет в других, а ранит себя.

(Envy shoots at others and wounds herself)

.

— Три раза отмерь, один раз отрежь.

(Measure thrice and cut once)

.

— Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает.

(Master your temper lest it masters you)

.

— Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится.

(Just as the twig is bent, the tree is inclined)

.

— Люди могут встретиться, но горы никогда не встречаются.

(Men may meet but mountains never greet)

.

— Любовь живёт и в лачугах, и во дворцах.

(Love lives in cottages as well as in courts)

.

— Частый гость надоедает.

(A constant guest is never welcome)

.

— Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга.

(Better some of the pudding than none of the pie)

.

— Дети — это богатство бедняков.

(Children are poor men’s riches)

.

— Забор между друзьями продлевает дружбу.

(A hedge between keeps friendship green)

.

— Кого не пороли, того не воспитали.

(A man who has not been flogged is not educated)

.

— Тот, кто почёсывает каждого встречного поросёнка, долго рук не отмоет.

(Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself)

.

— Пенни к пенни собирается — вот и много получается.

(Penny and penny laid up will be many)

.

— Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего — себе.

(A covetous man is good to none but worst to himself)

.

— Не бросай камень первым.

(Cast not the first stone)

.

— Или утону, или выплыву.

(Sink or swim)

.

— Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым.

(Better one-eyed than stone-blind)

.

— Дважды даёт тот, кто скоро даёт.

(Не gives twice who gives in a trice)

.

— Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит.

(Borrowed garments never fit well)

.

— Бедность не грех.

(Poverty is no sin)

.

— Недостатки у людей на лбу не написаны.

(Every one’s faults are not written in their foreheads)

.
— Меньше болтать будешь — умнее станешь.

(A still tongue makes a wise head)

.

— У своих дверей всякий пёс храбр.

(Every dog is valiant at his own door)

.

— Одного вола дважды не освежуешь.

(You cannot flay the same ox twice)

.

— Что прошло, пусть прошлым и останется.

(Let bygones be bygones)

.

— Добро и зло никогда к согласию не придут.

(You will never see good and bad to agree)

.

— Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи.

(То lengthen your life, lessen your meals)

.

— Коси траву и суши сено, пока солнце светит.

(Make hay while the sun shines)

.

— Нахмуренный друг лучше, чем улыбающийся враг.

(A friend’s frown is better than a foe’s smile)

.

— Дело — это соль жизни.

(Business is the salt of life)

.

— Не буди спящего льва.

(Wake not a sleeping lion)

.

— Долго живёт тот, кому хорошо живётся.

(Не lives long that lives well)

.

— Ничего нового под солнцем нет.

(There is nothing new under the sun)

.

— Жалок тот, кто радости не знает.

(It is a sad heart that never rejoices)

.

— Хочешь мира — готовься к войне.

(If you want peace, prepare for war)

(одна из популярных английских пословиц)

.

— Музыки нет — и танцев не будет.

(No longer pipe, no longer dance)

.

— Дурак в сорок лет окончательно дурак.

(A fool at forty is a fool indeed)

.

— С лисами мы должны быть лисой.

(With foxes we must play the fox)

.

— Конец венчает дело.

(The end crowns the work)

.

— Не продвигаться вперёд — значит идти назад.

(Not to advance is to retreat)

.

— Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо.

(Even sugar itself may spoil a good dish)

.

— Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

(Better an egg today than a hen tomorrow)

.

— Дарёному коню в рот не смотри.

(Don’t look a gift horse in the mouth)

.

— Крои пальто в соответствии с колличеством материала.

(Cut your coat according to your cloth)

.

— Яблоки по другую сторону забора — самые сладкие.

(The apples on the other side of the wall are the sweetest)

.

— Ожидание лучше, чем свершение.

(Expectation is better than realization)

.

— Всё хорошо, что хорошо кончается.

(All is well that ends well)

.

— Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.

(Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk)

.

— Жизнь — не тихое плавание в спокойных водах.

(Life is not all clear sailing in calm waters)

.

— Одна паршивая овца всё стадо портит.

(One scabby sheep will mar a whole frock)

.

— Подобное к подобному притягивается.

(Like draws to like)

.

— Размахивать саблей и сражаться — две разные вещи.

(It’s one thing to flourish and another to fight)

.

— Где есть желание, там есть и способ.

(Where there’s a will, there’s a way)

.

— Носи старую одежду, но купи новую книгу.

(Wear the old coat and buy a new book)

.

— Везёт в картах, но не везёт в любви.

(Lucky at cards, unlucky in love)

.

— Не переходи вброд незнакомые воды.

(Wade not in unknown waters)

.

— При затушенных свечах все кошки серы.

(When candles are out all cats are grey)

.

— Делать лучше, чем говорить.

(Doing is better than saying)

.

— Не готовь соус, пока рыбу не поймал.

(Make not your sauce till you have caught the fish)

.

— Глупцы и безумцы правду говорят.

(Fools and madmen speak the truth)

.

— Понемногу, но почаще клади в кошелёк — он и наполнится.

(Little and often fills the purse)

.

— Болтун хуже вора.

(A tattler is worse than a thief)

.

— Хочешь получить хороший совет — обратись к старому человеку.

(If you wish good advice ask an old man)

.

— С улыбкой легче переносить трудности.

(You must grin and bear it)

.

— Одно сегодня стоит двух завтра.

(One today is worth two tomorrows)

.

— Нет человека, который бы всегда поступал мудро.

(No man is wise at all times)

.

— Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему.

(Keen eyes are small gain in the head without brain)

.

— Когда друг просит, не существует слова «завтра».

(When a friend asks there is no tomorrow)

.

— Кто ломает, тот и платит.

(Who breaks, pays)

.

— Надежда — хлеб бедняка.

(Hope is a poor man’s bread)

.

— Подметай перед собственной дверью.

(Sweep before your own door)

.

— Мало-помалу — и кошелёк наполняется.

(Light gains make heavy purses)

.

— Начиная любое дело, продумай его до конца.

(In every beginning think of the end)

.

— Не посылай за салом кошку.

(Send not a cat for lard)

.

— Комната без книг подобна телу без души.

(A room without books is a body without soul)

.

— Вместе выстоим, врозь погибнем.

(United we stand, divided we fall)

.

— Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять.

(Не that will thrive, must rise at five)

.

— Нет правил без исключения.

(There is no rule without an exception)

.

— Между чашкой и губами можно много раз пролить.

(There is many a slip «twixt the cup and the lip)

.

— Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся.

(Riches take wing, honour will cling)

.

— Не бывает дыма без огня.

(There is no smoke without fire)

.

— Всё в своё время.

(All in good time)

.

— Не бросай бисер перед свиньями.

(Do not cast pearls before swine)

.

— Учиться никогда не поздно.

(It is never too late to learn)

.

— В жизни каждого человека бывают тяжёлые испытания.

(There is a crook in the life of everyone)

.

— Лучшая рыба плавает у самого дна.

(The best fish swim near the bottom)

.

— Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка.

(He that sups with the devil must have a long spoon)

.

— В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает.

(It will be a forward cock that crows in the shell)

.

— И в хорошем вине яд есть.

(There is poison in good wine)

.

— Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли.

(Before you make a friend eat a bushel of salt with him)

.

— Вино внутрь, правда наружу.

(Wine is in, truth is out)

.

— Если стараться угодить всем, не угодишь никому.

(If you try to please all you will please none)

.

— Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади.

(If two men ride on a horse, one must sit behind)

.

— Только вечером можно хвалить день.

(In the evening one may praise the day)

.

— У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу.

(Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere)

.

— Душа полна желаний, но плоть слаба.

(The spirit is willing, but the flesh is weak)

.

— Сила побеждает правду.

(Might goes before right)

.

— Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому.

(Better suffer a great evil than do a small one)

.

— Осторожность — лучшая часть храбрости.

(Discretion is the better part of valour)

.

— Лучшая защита — нападение.

(Best defence is attack)

.

— Невозможно продать корову и пить молоко.

(You cannot sell the cow and drink the milk)

.

— Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение.

(He that dares not venture must not complain of ill luck)

.

— Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими.

(Не is not fit to command others that cannot command himself)

.

— Процветание выявляет пороки, а несчастье — достоинства.

(Prosperity discovers vice, adversity virtue)

.

— Хлеб всегда падает маслом вниз.

(Bread never falls but on its buttered side)

.

— Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить.

(Prevention is better than cure)

.

— Законодатели не должны сами преступать закон.

(Law makers should not be law breakers)

.

— Больше того, что было, из мешка не вынешь.

(Nothing comes out of the sack but what was in it)

.

— Для богатых один закон, а для бедных — другой.

(One law for the rich, and another for the poor)

.

— Дай ему дюйм, и он отхватит милю.

(Give him an inch and he’ll take a mile)

.

— Желанный, как цветы в мае.

(As welcome as flowers in may)

.

— Кто других не уважает, того и самого не уважают.

(Не that does not respect is not respected)

.

— Когда идёт дождь, он льёт на всех одинаково.

(When it rains it rains on all alike)

.

— Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит.

(Не is a good friend who speaks well of us behind our backs)

.

— Самоуверенность приносит успех.

(Cheek brings success)

.

— Кто зло замышляет, тот зло и получает.

(Не that mischief hatches, mischief catches)

.

— Поживём — увидим.

(We shall see what we shall see)

.

— Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.

(Score twice before you cut once)

.

— Ещё будет завтрашний день.

(Tomorrow is another day)

.

— Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

(Better a glorious death than a shameful life)

.

— Время и терпение тутовый лист превращают в шёлк.

(With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin)

.

— Не произноси «верёвка» в доме того, кто был повешен.

(Name not a rope in his house that was hanged)

.

— Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору.

(The receiver is as bad as the thief)

.

— Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает.

(When anger blinds the mind, truth disappears)

.

— Одно дело сказать, другое сделать.

(Saying and doing are two things)

.

— Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают.

(One barking dog sets the whole street a barking)

.

— В мягком приказании — великая сила.

(There is a great force in soft command)

.

— Лучше не родиться, чем жить неучем.

(Better unborn than untaught)

.

— Пока колодец не высохнет, ценность воды не узнаешь.

(We never know the value of water till the well is dry)

.

— Праздность — мать всех пороков.

(Idleness is the root of all evil)

.

— Дураки никогда не знают, когда им хорошо.

(Fools never know when they are well)

.

— Любовь слепа.

(Love is blind)

.

— Потратил пенни, потрать и фунт.

(In for a penry, in for a pound)

.

— Мёртвого льва и зайцы за бороду могут дергать.

(Hares may pull dead lions by the beard)

.

— Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой.

(Do as you would be done by)

.

— Пьянство выдаёт то, что трезвость скрывает.

(Drunkenness reveals what soberness conceals)

.

— Вынужденная доброта не стоит благодарности.

(A forced kindness deserves no thanks)

.

— Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся.

(Take care of the pence and the pounds will take care of themselves)

.

— И рыба, и компания начинают портиться через три дня.

(Fish and company stink in three days)

.

— Старую лису нелегко поймать в капкан.

(An old fox is not easily snared)

.

— Несчастье редко приходит в одиночку.

(An evil chance seldom comes alone)

.

— Открытая дверь и святого в искушение введёт.

(An open door may tempt a saint)

.

— Обжёгшийся ребёнок боится огня.

(A burnt child dreads the fire)

.

— Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны.

(Better give a shilling than lend a half-crown)

.

— Воскресенье бывает не каждый день.

(Every day is not Sunday)

.

— Каждое облачко имеет серебряную подкладку.

(Every cloud has a silver lining)

.

— Не влюбляйся с первого взгляда.

(Love not at the first look)

.

— Здоровье не ценится, пока не придёт болезнь.

(Health is not valued till sickness comes)

.

— У лодырей всегда отговорки находятся.

(Idle folks lack no excuses)

.

— Не может укусить, так царапает.

(If he cannot bite, he scratches)

.

— Кто первый пришёл, того первого и обслужили.

(First come, first served)

.

— Великие дела живут вечно.

(Great deeds live)

.

— Внешний вид редко отражает сущность.

(Things are seldom what they seem)

.

— Хорошая собака заслуживает хорошую косточку.

(A good dog deserves a good bone)

.

— Настоящая любовь всегда на своём пути встречает препятствия.

(The course of true love never did run smooth)

.

— Доброе дело просто так не пропадёт.

(A good deed is never lost)

.

— Первый удар — половина сражения.

(The first blow is half the battle)

.

— В лес ведёт не одна дорога.

(There are more ways to the wood than one)

.

— Желудок не заполнишь красивыми словами.

(The belly is not filled with fair words)

.

— Беднякам выбирать не приходится.

(Beggars cannot be choosers)

.

— Груз, который выбрал сам, несёшь не ощущая.

(A burden of one’s own choice is not felt)

.

— Любовь нельзя купить на рынке.

(Love is not found in the market)

.

— Чего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается.

(That which one least anticipates soonest comes to pass)

.

— Ястреб не выклюет глаза ястребам.

(Hawk will not pick out hawk’s eyes)

.

— Одна капля яда заражает всю бочку вина.

(One drop of poison infects the whole tun of wine)

.

— Благополучие друзей создаёт, а трудности их испытывают.

(Prosperity makes friends, adversity tries them)

.

— Не тяни руку дальше рукава.

(Stretch your arm no further than your sleeve will reach)

.

— Принимай вещи такими, какие они есть.

(Take things as you find them)

.

— Потерянного времени не вернёшь.

(Lost time is never found again)

.

— Плохое начало приводит к плохому концу.

(A bad beginning makes a bad ending)

.

— Кто счастлив, тот не замечает времени.

(Happiness takes no account of time)

.

— Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки.

(Fine words dress ill deeds)

.

— Привычка — вторая натура.

(Custom is the second nature)

.

— Заранее предупрежден — значит вооружен.

(Forewarned is forearmed)

.

— Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

(Too swift arrives as tardy as too slow)

.

— Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела.

(If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan)

.

— Когда работа сделана, можно и повеселиться.

(Work done, have your fun)

.

— Уютно, словно клопу в ковре.

(As snug as a bug in a rug)

.

— Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.

(Old friends and old wine are best)

.

— Без усилий нет достижений.

(No gain without pain)

.

— Время творит чудеса.

(Time works wonders)

.

— Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.

(No joy without alloy)

.

— Ешь по одному яблоку в день, и тебе никогда не понадобится врач.

(An apple a day keeps the doctor away)

.

— Что сделано ночью, то днём видно будет.

(What is done by night appears by day)

.

— Ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажется.

(A lazy sheep thinks its wool heavy)

.

— Знать всё — значит не знать ничего.

(То know everything is to know nothing)

.

— Желания подпитываются отсрочкой выполнения.

(Desires are nourished by delays)

.

— Нельзя быть в двух местах одновременно.

(One cannot be in two places at once)

.

— Упрёк жалит тем, что он правдив.

(The sting of a reproach is the truth of it)

.

— Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю.

(Birds of a feather flock together)

.

— Лучше давать, чем брать.

(It is better to give than to take)

.

— Лучше износиться, чем заржаветь.

(It is better to wear out than to rust out)

.

— Недовольство — первый шаг по пути прогресса.

(Discontent is the first step to progress)

.

— Все обещания или нарушаются, или исполняются.

(All promises are either broken or kept)

.

— Удар, который угрожают нанести, редко наносят.

(A threatened blow is seldom given)

.

— Крайности встречаются друг с другом.

(Extremes meet)

.

— Избегай зла, и зло избежит тебя.

(Avoid evil and it will avoid you)

.

— Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем.

(If we can’t as we would, we must do as we can)

.

— Если бы моя тётя была мужчиной, она была бы моим дядей.

(If my aunt had been a man, she would have been my uncle)

.

— Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится.

(The cat would eat fish and wouldn’t wet her paws)

.

— Вторая мысль лучше первой.

(Second thoughts are best)

.

— Новая метла метёт чисто.

(A new broom sweeps clean)

.

— У каждой медали имеется две стороны.

(Every medal has two sides)

.

— Лучше явный враг, чем фальшивый друг.

(Better an open enemy than a false friend)

.

— Катящийся камень не обрастает мхом.

(A rolling stone gathers no moss)

.

— Краткость — душа ума.

(Brevity is the soul of wit)

.

— Давай и взамен получай.

(Give and take)

.

— У традиций седая борода.

(Tradition wears a snowy beard)

.

— Для счастливых времени не существует.

(Happiness takes no account of time)

.

— Обжорство убивает больше людей, чем меч.

(Gluttony kills more men than the sword)

.

— Беден тот, у кого друзей нет.

(Friendless is poor)

.

— За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает.

(Truth can be blamed, but cannot be shamed)

.

— Молодость свое возьмёт.

(Youth will be served)

.

— Две собаки редко могут поладить над одной костью.

(Two dogs over one bone seldom agree)

.

— И самый длинный день заканчивается.

(The longest day must have an end)

.

— Стежок сделанный вовремя избавляет от девяти других.

(A stitch in time saves nine)

.

— Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.

(We never know the value of water till the well is dry)

.

— К знаниям нет лёгкого пути.

(There is no royal road to learning)

.

— Смелость ведёт к успеху.

(Cheek brings success)

.

— Много шума из ничего.

(Much ado about nothing)

.

— Красиво снаружи, да грязно внутри.

(Fair without, foul within)

.

— Быка надо брать за рога.

(An ox taken by the horns)

.

— Вор всегда вором останется.

(Once a thief, always a thief)

.

— С одного удара дуб не повалишь.

(An oak is not felled with one stroke)

.

— Любовь смягчает сердца.

(Love makes all hearts gentle)

.

— Если до завтрака смеёшься, то перед ужином поплачешь.

(If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper)

.

— Кто ждёт обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым.

(Не goes long barefoot than waits for dead man’s shoes)

.

— Ему никогда не поджечь Темзы.

(Не will never set the Thames on fire)

.

— Ум лучше богатства.

(Wit is better than wealth)

.

— Вора делают обстоятельства.

(Opportunity makes the thief)

.

— Бахус утопил больше людей, чем Нептун.

(Bacchus has drowned more men than Neptune)

.

— Как дерево упало, так и лежать будет.

(As the tree falls, so shall it lie)

.

— Необходимость — мать изобретений.

(Necessity is the mother of invention)

.

— Добрая репутация сродни богатству.

(Character is prosperity)

.

— Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее.

(Once bitten, twice shy)

.

— Изобилие — не беда.

(Plenty is no plague)

.

— Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

(Better die standing than live kneeling)

.

— Не насвистывай, пока из леса не выбрался.

(Don’t whistle until you are out of the wood)

.

— Не кричи и не плачь, пока тебе ещё не сделали больно.

(Don’t cry before you are hurt)

.

— Какая польза от солнечных часов в тени?

(What is the good of a sundial in the shade?)

.

— Аппетит приходит во время еды.

(The appetite comes with eating)

.

— Поздно советовать, когда дело сделано.

(When a thing is done, advice comes too late)

.

— Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу.

(Better go to bed supper less than rise in debt)

.

— Пустой мешок стоять не будет.

(An empty sack cannot stand upright)

.

— Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет.

(As the old cock crows, so does the young)

.

— Успех — это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы.

(Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets)

.

— Если осёл ревёт, не реви в ответ на него по — ослиному.

(If an ass bray at you, don’t bray at him)

.

— Мать своей любовью может иногда испортить ребёнка.

(A child may have too much of his mother’s blessing)

.

— Захочешь побить собаку — палку быстро найдёшь.

(A stick is quickly found to beat a dog with)

.

— Кто много говорит, тот обычно мало делает.

(Great talkers are little doers)

.

— Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

(Better be the head of a dog than the tail of a lion)

.

— Прочь из виду — прочь из памяти.

(Out of sight, out of mind)

.

— Не хвались, пока не увидишь врага поверженным.

(Do not boast until you see the enemy dead)

.

— Лентяй — брат нищего.

(A lazy man is the beggar’s brother)

.

— Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

(If you want a thing well done, do it yourself)

.

— Действие подтверждает намерение.

(The act proves the intention)

.

— Нить рвётся в самом слабом месте.

(The thread breaks where it is weakest)

.

— Что сделано, того уже не исправишь.

(What is done cannot be undone)

.

— Один человек — почти что никто.

(One body is nobody)

.

— Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет.

(Не that knows nothing doubts nothing)

.

— Будь скор не на обещание, а скор на исполнение.

(Be slow to promise and quick to perform)

.

— Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь.

(You never know what you can do till you try)

.

— Война — развлечение королей.

(War is the sport of kings)

.

— Жизнь не всё пирожки да эль.

(Life is not all cakes and ale)

.

— Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку.

(Fortune knocks once at least at every man’s gate)

.

— Каждый человек — за себя, а Бог — за нас всех.

(Every man for himself, and God for us all)

.

— Лучше родиться удачливым, чем богатым.

(Better be born lucky than rich)

.

— Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь.

(If you cannot have the best, make the best of what you have)

.

— Кроткий ответ отвращает гнев.

(A soft answer turneth away wrath)

.

— Красивыми словами пастернак не помаслишь.

(Fine words butter no parsnips)

.

— Жизнь состоит из мелочей.

(Life is made up of little things)

.

— В спокойном море каждый может быть лоцманом.

(In a calm sea every man is a pilot)

.

— Веди себя в Риме так же, как римляне.

(Do in Rome as the Romans do)

.

— Ничего не потеряешь, если спросишь.

(Nothing is lost for asking)

.

— Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать.

(A good name is sooner lost than won)

.

— Перо (которым пишут) сильнее меча.

(The pen is mightier than the sword)

.

— Деньги часто портят тех, кто их наживает.

(Money often unmakes the men who make it)

.

— Хороший пример — это самая лучшая проповедь.

(A good example is the best sermon)

.

— Когда была жива королева Анна.

(When Queen Anne was alive)

.

— Поступки говорят громче, чем слова.

(Actions speak louder than words)

.

— Сплетни и ложь идут рука об руку.

(Gossiping and lying go hand in hand)

.

— Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала.

(If at first you don’t succeed, try, try, try again)

.

— Богатство без здоровья — ничто.

(Wealth is nothing without health)

.

— Рубашка ко мне близка, но ещё ближе моя кожа.

(Near is my shirt, but nearer is my skin)

.

— Брось достаточно грязи, и что-нибудь пристанет.

(Throw dirt enough, and some will stick)

.

— Слишком много требует тот, кому ничем не угодишь.

(They need much whom nothing will content)

.

— Плохой работник с инструментами не в ладу.

(A bad workman quarrels with his tools)

.

— Любопытство сгубило кота.

(Curiosity killed the cat)

.

— Что одному хорошо, то другому может быть плохо.

(What is good for one is bad for another)

.

— Длинные дороги, длинная ложь.

(Long ways, long lies)

.

— Никто не становится мастером своего дела в первый же день.

(No man is his craft’s master the first day)

.

— Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви.

(When the pinch comes, you remember the old shoe)

.

— Бархатные лапки скрывают острые когти.

(Velvet paws hide sharp claws)

.

— Украденные удовольствия — самые сладкие.

(Stolen pleasures are sweetest)

.

— Зрителям видно больше, чем игрокам.

(Standers-by see more than gamesters)

.

— У кого нет денег, тому и кошелёк ни к чему.

(Не that has no money needs no purse)

.

— Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

(Hope for the best and prepare for the worst)

.

— Блажен тот, кто ничего не ждёт, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях.

(Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed)

.

— Временно смириться не значит примириться.

(Forbearance is no acquittance)

.

— Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими.

(Who chatters to you will chatter of you)

.

— Долг — худший вид бедности.

(Debt is the worst poverty)

.

— Нельзя сшить шёлковый кошелёк из свиного уха.

(You cannot make a silk purse out of a sow’s ear)

.

— Среди гнилых яблок выбор небольшой.

(There is small choice in rotten apples)

.

— Головы стариков к молодым плечам не приставишь.

(You cannot put old heads on young shoulders)

.

— От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет.

(Не that is ill to himself will be good to nobody)

.

— Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт.

(Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise)

.

— Что у кого на сердце, тот о том и говорит.

(What the heart thinks the tongue speaks)

.

— Бедность порождает споры и раздоры.

(Poverty breeds strife)

.

— Дураком рождённый, от дурости не излечится.

(Не who is born a fool is never cured)

.

— Нет хуже дурака, чем старый дурак.

(No fool like an old fool)

.

— Перед вежливостью все двери открываются.

(All doors open to courtesy)

.

— Похвала хороших людей ещё лучше делает, а плохих — хуже.

(Praise makes good men better and bad men worse)

.

— Соседа люби, но забор не убирай.

(Love your neighbour, yet pull not down your fence)

.

— Кто не совершает ошибок, тот значит ничего и не делает.

(Не who makes no mistakes, makes nothing)

.

— Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром.

(Money spent on the brain is never spent in vain)

.

— Иногда выигрываешь оттого, что в чём-то проигрываешь.

(Sometimes the best gain is to lose)

.

— После бури наступает затишье.

(After a storm comes a calm)

.

— Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит.

(Don’t trouble trouble till trouble troubles you)

.

— Пусть слов будет меньше, но они будут весомы.

(Deliver your words not by number but by weight)

.

— Тот, кто хочет есть яйца, должен примириться с кудахтаньем.

(He that would have eggs must endure the cackling of hens)

.

— Тот дурак, кто о себе забывает.

(Не is a fool who forgets himself)

.

— Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем нежеланный)

(As welcome as water in one’s shoes)

.

— Когда смерть придёт, ей не откажешь.

(Death when it comes will have no denial)

.

— Всё хорошо в своё время.

(Everything is good in its season)

.

— Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила.

(Zeal without knowledge is a runaway horse)

.

— Мягкость и кротость — не слабость.

(Meekness is not weakness)

.

— Всякая мать считает своего гусёнка лебедем.

(Every mother thinks her own gosling a swan)

.

— Лучше оступиться, чем оговориться.

(Better the foot slip than the tongue)

.

— Слепые не могут судить о красках.

(Blind man can judge no colours)

.

— Ничто не ранит больнее правды.

(Nothing hurts more than truth)

.

— Опыт — лучший учитель.

(Experience is the best teacher)

.

— Того, кто один раз солгал, всё время подозревают в обмане.

(Не that once deceives is ever suspected)

.

— Сделка есть сделка.

(A bargain is a bargain)

.

— Будь великодушен, но прежде — справедлив.

(Be just before you are generous)

.

— Время — великий лекарь.

(Time is the great healer)

.

— Старых собак новым трюкам не обучишь.

(You cannot teach old dogs new tricks)

.

— Когда одна дверь закрывается, другая открывается.

(When one door shuts another opens)

.

— Легко пришло — легко ушло.

(Lightly come, lightly go)

.

— Есть время говорить и время молчать.

(There is a time to speak and a time to be silent)

.

— Брак — это лотерея.

(Marriage is a lottery)

.

— Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

(Never put off till tomorrow what you can do today)

.

— Любой порт хорош в бурю.

(Any port in a storm)

.

— Малые удары большие дубы валят.

(Little strokes fell great oaks)

.

— Гнев — это краткое сумасшествие.

(Anger is a short madness)

.

— Небольшой дождь густую пыль прибивает.

(Small rain lays great dust)

.

— Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд.

(The labourer is worthy of his hire)

.

— Старая любовь не ржавеет.

(Old love does not rust)

.

— Тот, кто никогда не взбирался, никогда и не падал.

(Нe that never climbed never fell)

.

— Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота.

(No man loves his fetters, be they made of gold)

.

— Когда лиса проповеди читает, береги гусей.

(When the fox preaches, take care of your geese)

.

— Когда смеёшься, то весь мир с тобой смеётся, а когда плачешь, то плачешь в одиночку.

(Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone)

.

— Любовь всё побеждает (Love conquers all).

— Беда хороший учитель (Adversity is a good teacher).

— Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад (One must draw back in order to leap better).

— Кто друг всем, тот никому не друг (A friend to all is a friend to none).

— Никогда не поздно исправиться (It is never too late to mend).

— От тяжёлого кошелька на сердце легко (A heavy purse makes a light heart).

— Кто беду превозмог, тот стал настоящим героем (Adversity overcome is the greatest glory).

— Не злоупотребляй гостеприимством (Do not wear out your welcome).

— Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается (It is a good horse that never stumbles).

— Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает (Не is not poor that has little, but he that desires much).

— Не повезло сейчас, повезёт в другой раз (The worse luck now, the better another time).

— Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья? (What can you expect from a hog but a grunt?)

— Один баран всегда следует за другим (One sheep follows another).

— Из камня невозможно выжать кровь (You cannot get blood out of stone).

— В маленьком теле часто таится великая душа (A little body often harbours a great soul).

— Не все те воры, на кого собаки лают (All are not thieves that dogs bark at).

— Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви (A forgetful head makes a weary pair of heels).

— Ешь вволю, а пей в меру (Eat with pleasure, drink with measure).

— Судьба благоволит смелым (Fortune favours the brave).

— Незаменимых людей нет (No man is indispensable).

— Дело всех — ничьё дело (Everybody’s business is nobody’s business).

— От великого до смешного — один шаг (One step above the sublime makes the ridiculous).

— Учись мудрости на глупых поступках других людей (Learn wisdom by the follies of others).

— Старой корове кажется, что она и телёнком не была (The old cow thinks she was never a calf).

— Пример лучше, чем наставление (Example is better than precept).

— Легко быть умным после события (It is easy to be wise after the event).

— Каков учитель, таков и ученик (Like teacher, like pupil).

— Дурные связи портят манеры (Evil communications corrupt good manners).

— Нет более верного друга, чем хорошая книга (There is no friend so faithful as a good book).

— Мужчины создают дома, а женщины — домашний очаг (Men make houses, women make homes).

— Тот, кто быстро бежит, обязательно споткнётся (They stumble that run fast).

— Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка (Spare the rod and spoil the child).

— Собака, которая везде рыщет, всегда косточку найдёт (The dog that trots about finds a bone).

— Гружённый золотом осёл и на крышу замка взберётся (An ass loaded with gold climbs to the top of the castle).

— Когда рассердишься, сосчитай до ста (When angry, count a hundred).

— Унция осторожности стоит фунта ученья (An ounce of discretion is worth a pound of learning).

— Неожиданное всегда случается (The unexpected always happens).

— Самым большим дуракам нередко выпадает самая большая удача (The biggest fools have the best luck).

— Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег (Who will not keep a penny never shall have any).

— Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами (Не knows much who knows how to hold his tongue).

— Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним всё стадо последует (If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow).

— В сердце всегда теплится надежда (Hope springs eternal in the human breast).

— Доброе имя лучше богатства (A good name is better than riches).

— Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат (A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out).

— Слушай всех, а говори с немногими (Give every man thy ear, but few thy voice).

— Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жёны? (All are good lasses, but whence come bad wives?)

— Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (A watched pot never boils).

— Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело (That which was bitter to endure may be sweet to remember).

— Неискренние друзья хуже явных врагов (False friends are worse than open enemies).

— Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга (A joke never gains an enemy but often loses a friend).

— Джек, знающий много ремёсел, толком ни одним не владеет (Jack of all trades, master of none).

— Кто на вершину холма придёт первым, тот сядет там, где захочет (Не that comes first to the hill, may sit where he will).

— Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать (None so deaf as those that won’t hear).

— Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (Keep a thing seven years and you will find a use for it).

— Один закон для богачей, а другой для бедняков (One law for the rich and another for the poor).

— Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями (People who live in glass houses should not throw stones).

— Мой дом — моя крепость (My house is my castle). (известная английская пословица)

— Проторенная дорога — самая лучшая (The beaten road is the safest).

— Нет ничего невозможного для того, кто очень хочет исполнить своё желание (Nothing is impossible to a willing heart).

— Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из неё пристанет (If you throw mud enough, some of it will stick).

— Не проматывай — и не будешь нуждаться (Waste not, want not).

— Ненависть слепа, как и любовь (Hatred is blind, as well as love).

— Хорошо то, что быстро и вовремя (Fast enough is well enough).
— У каждого человека есть недостатки (Every man has his faults).
— Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше (Не that serves God for money will serve the devil for better wages).
— Много золота — много забот (Much gold, much care).
— Пока есть жизнь, есть надежда (While there’s life, there’s hope).
— Дай дураку верёвку — он и повесится (Give a fool rope enough, and he will hang himself).
— Хорошо делается то, что делаешь сам (Self done is well done).
— Тот, у кого большой нос, думает, что все говорят об этом (Не that has a great nose thinks everybody speaks of it).
— Деньги рождают деньги (Money begets money).
— Время — деньги (Time is money).
— Тот, кто всем хочет угодить, покоя не находит (Не that all men will please shall never find ease).
— Может ли леопард изменить свои пятна? (Can the leopard change his spots?)
— Одна шелудивая овца может испортить всё стадо (One scabbed sheep will mar a whole flock).
— Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть (The best fish smell when they are three days old).
— Когда встречаются льстецы, дьявол идёт обедать (When flatterers meet, the devil goes to dinner).
— Не всякую правду следует произносить вслух (All truths are not to be told).
— Спеши медленно (Make haste slowly).
— Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного (Nothing is impossible to a willing heart).
— Времена меняются (Times change).
— Глас народа — глас божий (The voice of the people is the voice of God).
— Никто не бывает дураком всегда, но время от времени им каждый бывает (No one is a fool always, every one sometimes).
— Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает (Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing).
— Много воды протекло под мостом с того времени (A lot of water has flown under the bridge since that time).
— Глупый страх преувеличивает опасность (Foolish fear doubles danger).
— Обманом ничего хорошего не добьешься (Cheats never prosper).
— Мелких воров вешают, а крупные становятся джентельменами (Little thieves are hanged, but great ones escape).
— Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой (Don’t pour out the dirty water before you have clean).
— Робкое сердце никогда ещё не завоевывало прекрасной дамы (Faint heart never won fair lady).
— Сколько голов, столько умов (As many heads, as many wits).
— Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо (Better one small fish than an empty dish).
— Правда выйдет наружу (Truth will out).
— Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки (Не who gives fair words feeds you with an empty spoon).
— Ненастное утро может смениться ясным днём (A foul morn may turn to a fair day).
— Всякая птица любит своё гнездо (Every bird likes its own nest).
— Покаяться — это хорошо, но лучше вообще не грешить (Repentance is good, but innocence is better).
— Не смеются над тем, кто сам над собой первым посмеётся (Не is not laughed at that laughs at himself first).
— Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь (Men must do as they may, not as they would).
— Луна не обращает внимания на лай собак (The moon does not heed the barking of the dogs).
— Вкус жизни — в разнообразии (Variety is the spice of life).
— Двое — это компания, а трое — нет (Two’s company, three’s none).
— Злой человек даёт волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих (An angry man opens his mouth and shuts his eyes).
— Тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами (Desperate diseases must have desperate remedies).
— У кого полный кошелёк, у того и друзей много (Не that has a full purse never wanted a friend).
— Без надежды сердце разбилось бы (If it were not for hope, the heart would break).
— Мы все — рабы мнений (We are all slaves of opinion).
— В каждом законе можно найти лазейку (Every law has a loophole).
— Большая рыба поедает маленькую (The great fish eat up the small).
— Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть (What can’t be cured must be endured).
— Если есть желание, то найдётся и способ его выполнения (Where there’s a will there’s a way).
— Не клади все яйца в одну корзину (Don’t put all your eggs in one basket).
— Поспешность нужна лишь при ловле блох (Nothing must be done hastily but killing of fleas).
— По глупости много ходить приходится (Little wit in the head makes much work for the feet).
— Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие (A civil denial is better than a rude grant).
— Деньги не пахнут (Money has no smell).
— Не трогай того, что и так хорошо (Let well alone).
— В одно ухо влетает, в другое вылетает (In at one ear and out at the other).
— Не каждый день воскресенье (Every day is not Sunday).
— Лучше улыбка в конце, чем смех в начале (Better the last smile than the first laughter).
— Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались (If there were no clouds, we should not enjoy the sun).
— Добрые сердца дороже корон (Kind hearts are more than coronets).
— Осторожность — мать безопасности (Caution is the parent of safety).
— В следующий раз повезёт (Better luck next time).
— Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает (The highest tree has the greatest fall).
— Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить (Fools rush in where angels fear to tread).
— Кто украдёт яйцо, украдёт и быка (Не that will steal an egg will steal an ox).
— Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих (Wise men learn by other men’s mistakes; fools by their own).
— В здоровом теле — здоровый дух (A sound mind in a sound body).
— Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (Every tub must stand on its own bottom).
— В окружении друзей беда меньше кажется (Company in distress makes trouble less).
— Для ссоры нужны двоё (It takes two to make a quarrel).
— Исключение подтверждает правило (The exception proves the rule).
— Хорошему совету нет цены (Good advice is beyond price).
— Не все хлеба из одной печи (All bread is not baked in one oven).
— Куй, пока железо горячее (Strike while the iron is hot).
— Уголь не отмоешь добела (You cannot wash charcoal white).
— Всё, что делаешь с желанием, даётся легко (What we do willingly is easy).
— После ссоры любовь как будто заново рождается (The falling out of lovers is the renewing of love).
— Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой (No great loss without some small gain).
— Законы ловят мух, а шершней отпускают (Laws catch flies but let hornets free).
— Чем больше имеешь, тем больше хочется (The more you have, the more you want).
— Обстоятельства меняют дело (Circumstances alter cases).
— Кому суждено быть повешенным, тот не утонет (Не that is born to be hanged shall never be drowned).
— Не суди о книге по обложке (Don’t judge a book by its cover).
— Слова ранят сильнее, чем меч (Words cut more than swords).
— Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом (The wider we roam, the welcomer home).
— Не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто слишком много желает (Не is not poor that has little, but he that desires much).
— Хватай столько, сколько можешь схватить (Catch as catch can).
— Любовь движет миром (It is love that makes the world go around).
— Скоро делается то, что делается своими руками (Self done is soon done).
— День можно хвалить только вечером (In the evening one may praise the day).
— Трусы жестоки (Cowards are cruel).
— Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной (A broken friendship may be soldered but will never be sound).
— Мелкому уму — мелкие радости (Little things please little minds).
— Не берись за всё сразу (One thing at a time).
— Собственность — это девять статей закона (Possession is nine points of the law).
— Война привлекает тех, кто её не знает (War is sweet to them that know it not).
— Упорством добьёшься больше, чем силой (Perseverance performs greater works than strength).
— Есть повод, нет повода — свинья всё равно хрюкает (Pigs grunt about everything and nothing).
— Не хочешь потерять друга, не шути над ним (Better lose a jest than a friend)

.

— И хороший стрелок может промахнуться.

(A good marksman may miss)

.

— Как постель постелешь, так на ней и полежишь.

(As you make your bed, so must you lie on it)

.

— В темноте все кошки серы.

(All cats are grey in the dark)

.

— Согласишься нести телёнка — всю корову взвалят.

(If you agree to carry the calf they’ll make you carry the cow)

.

— Не суди о людях и вещах по первому впечатлению.

(Judge not of men and things at first sight)

.

— Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга.

(Diet cures more than lancet)

.

— Четыре глаза видят больше, чем два.

(Four eyes see more than two)

.

— Для каждого дня хватает своих забот.

(Sufficient unto the day is the evil thereof)

.

— Лучше быть одному, чем в плохой компании.

(Better be alone than in bad company)

.

— Заготавливай сено, пока светит солнце.

(Make hay while the sun shines)

.

— Друга узнаешь в беде.

(At heed one sees who his friend is)

.

— Вежливость ничего не стоит, а даёт много.

(Politeness costs nothing, but yields much)

.

— Любви и кашля не спрячешь.

(Love and cough cannot be hid)

.

— Чёрт не такой черный, как его рисуют.

(The devil is not so black as he is painted)

.

— Всякий мельник воду на свою мельницу отводит.

(Every miller draws water to his own mill)

.

— Лазейка приманивает вора.

(The hole calls the thief)

.

— Не учи рыбу плавать.

(Don’t teach fishes to swim)

.

— Обещай мало, а делай много.

(Promise little, but do much)

.

— Тот хороший человек, кого богатство не портит.

(Не is a good man whom fortune makes better)

.

— Лучше потерять ногу, чем жизнь.

(Lose a leg rather than life)

.

— Старый пёс без причины не лает.

(An old dog barks not in vain)

.

— Не выплесни с водой младенца.

(Don’t empty the baby out with the bath water)

.

— Всё придёт к тому, кто умеет ждать.

(Everything comes to him who waits)

.

— Брезгливым собакам придётся есть грязные пудинги.

(Scornful dogs will eat dirty puddings)

.

— Слабейший отходит к стене.

(The weakest goes to the wall)

.

— Из небольшой искры получается большой огонь.

(A small spark makes a great fire)

.

— Молчащего дурака могут умным посчитать.

(A silent fool is counted wise)

.

— После дождя наступает ясная погода.

(After rain comes fair weather)

.

— Воруя сметану, кошка закрывает глаза.

(The cat shuts its eyes when stealing cream)

.

— Гуси с гусями, а женщины с женщинами.

(Geese with geese and women with women)

.

— Искусство долго, жизнь коротка.

(Art is long, life is short)

.

— Сатана всегда найдёт недостойное дело для праздных рук.

(Satan finds some mischief still for idle hands to do)

.

— К любой проблеме можно подойти с двух сторон.

(There are two sides to every question)

.

— Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели.

(Get a name to rise early, and you may lie all day)

.

— Тот, кто боится тебя в твоём присутствии, будет ненавидеть тебя в твоё отсутствие.

(Не that fears you present will hate you absent)

.

— Ещё жив старый пес.

(There is life in the old dog yet)

.

— Пустые сосуды больше всех гремят.

(Empty vessels make the most sound)

.

— Цепь не крепче своего самого слабого звена.

(The chain is no stronger than its weakest link)

.

— Сказанное слово назад не вернёшь.

(A word spoken is past recalling)

.
— Умеришь расходы — не будешь нуждаться.

(Waste not, want not)

.
— Ребёнок говорит то, что слышит от взрослых у камина.

(The child says nothing but what is heard by the fire)

.

— На расстоянии уважаешь больше.

(Respect is greater from a distance)

.

— Если шапка впору, то и носи её.

(If the cap fits, wear it)

.

— Треснутый колокол никогда уже не будет хорошо звенеть.

(A cracked bell can never sound well)

.

— Недолго длится дружба, которая возникла за обеденным столом.

(No friendship is strong that owes its rise to a pot)

.

— Лучше ехать на осле, который везёт, чем на лошади, которая может сбросить.

(Better ride an ass that carries us than a horse that throws us)

.

— Запретный плод сладок.

(Forbidden fruit is’ sweet)

.

— Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь.

(If you try to please all, you will please none)

.

— Сапожник должен заниматься своей колодкой.

(The cobbler should stick to his last)

.

— Если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков.

(If the sky falls, we shall catch larks)

.

— После обеда приходится платить.

(After dinner comes the reckoning)

.

— Далеко от глаз, далеко и от сердца.

(Far from eye, far from heart)

.

— Стирай своё грязное бельё дома.

(Wash your dirty linen at home)

.

— Биться об заклад — довод дурака.

(A wager is a fool’s argument)

.

— За всё ухватишься — всё потеряешь.

(Grasp all, lose all)

.

— Плохое окружение портит хорошие манеры.

(Evil communications corrupt good manners)

.

— Язык дурака впереди головы бежит.

(A fool’s tongue runs before his wit)

.

— Общественное положение меняет характер человека.

(Honours change manners)

.

— Говорить не думая — то же самое, что стрелять не целясь.

(Speaking without thinking is shooting without aiming)

.

— Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет.

(Не smells best that smells of nothing)

.

— Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось.

(Nothing so bad, as not to be good for something)

.

— Любовь сильнее смерти.

(Love is stronger than death)

.

— Птицу узнают по песне, а человека по разговору.

(A bird is known by its note and a man by his talk)

.

— Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг.

(Не who likes borrowing dislikes paying)

.

— Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадёт.

(Не that shoots oft at last shall hit the mark)

.

— Прежде чем прыгать, научись ползать.

(Learn to creep before you leap)

.

— Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей.

(Burn not your house to frighten the mouse away)

.
— Доброе имя само за себя говорит.

(A good name will sell itself)

.
— Благотворительность начинается в собственном доме.

(Charity begins at home)

.

— Каждая птица любит слушать свое пение.

(Each bird loves to hear himself sing)

.

— Если есть прилив, то должен быть и отлив.

(Every flow must have its ebb)

.

— Каждая собака в своём доме — лев.

(Every dog is a lion at home)

.

— Слово — серебро, молчание — золото.

(Speech is silver, silence is gold)

.

— Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь.

(Praise is not pudding)

.

— Кто кусается, того тоже иногда кусают.

(The biter is sometimes bit)

.

— В отчаянии и трус может стать смелым.

(Despair gives courage to a coward)

.

— Не делай горы из кротовины.

(Don’t make a mountain out of a molehill)

.

— Богатство, как и нужда, многих губит.

(Wealth like want ruins many)

.

— Если бы всё можно было делать дважды, то все были бы мудрыми.

(If things were to be done twice all would be wise)

.

— Если держишь собаку, то сам не лай.

(Don’t keep a dog and bark yourself)

.

— Птица в руке стоит двух в кустах.

(A bird in the hand is worth two in the bush)

.

— На своей лодке греби сам.

(Paddle your own canoe)

.

— Забота убила кошку.

(Care killed the cat)

.

— Бедность — не позор; позор — стыдиться бедности.

(Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is)

.

— Признание облегчает душу.

(Confession is good for the soul)

.

— Осёл ослом останется, даже если он гружён золотом.

(An ass is but an ass, though laden with gold)

.

— Старые друзья, как и старое вино, лучше всех.

(Old friends and old wine are best)

.

— То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо.

(What is worth doing at all is worth doing well)

.

— Безгрешен только мёртвый.

(Не is lifeless that is faultless)

.

— Новые хозяева, новые порядки.

(New lord, new laws)

.

— Поднимай паруса, пока ветер попутный.

(Hoist your sail when the wind is fair)

.

— Научишься подчиняться — научишься и командовать.

(Through obedience learn to command)

.

— Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит.

(When the word is out it belongs to another)

.

— Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.

(Company in distress makes trouble less)

.

— Не спеши ненавидеть человека, если он доставил тебе неприятность в первый раз.

(Hate not at the first harm)

.

— Когда говорят все, никто никого не слышит.

(When all men speak, no man hears)

.

— Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.

(If you dance you must pay the fiddler)

.

— Чем меньше говоришь, тем лучше.

(The less said the better)

.

— Вдвоём переживать беду легче.

(Two in distress makes sorrow less)

.

— Маленький, да сладкий.  (Little and sweet)

.

— Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому.

(It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody)

.

— Не по одежде судят о человеке.

(Clothes do not make the man)

.

— Жалость сродни любви.

(Pity is akin to love)

.

— Не пытайся доказывать то, в чём и так никто не сомневается.

(Never try to prove what nobody doubts)

.

— Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.

(All lay loads on a willing horse)

.

— Лучше вызывать зависть, чем жалость.

(Better be envied than pitied)

.

— Скверное утро может смениться ясным днём.

(A foul morning may turn to a fine day)

.

— Нельзя из яичницы снова сделать яйцо.

(You can’t unscramble eggs)

.

— Знание — сила.

(Knowledge is power)

.

— От постоянно падающих капель камень истончается.

(Constant dripping wears away the stone)

.

— Только первый шаг труден.

(It is the first step that costs)

.

— История повторяется.

(History repeats itself)

.

— Только терпеливый дождётся результата.

(Patience brings everything about)

.

— Легко ловить рыбу в мутной воде.

(It is good fishing in troubled waters)

.

— У тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берёт.

(Creditors have better memories than debtors)

.

— На расстоянии любишь сильнее.

(Men are best loved farthest off)

.

— Лучше поздно, чем никогда.

(Better late than never)

.

— Кто с собаками ложится, тот с блохами встаёт.

(Не that lies down with dogs must rise with fleas)

.

— Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

(Children and fools must not play with edged tools)

.

— Какова мать, такова и дочь.

(Like mother, like daughter)

.

— В бурю любая гавань хороша.

(Any port in a storm)

.

— Многие целуют руку, которую желали бы отрубить.

(Many kiss the hand they wish to cut off)

.

— Большое состояние — большое рабство.

(A great fortune is a great slavery)

.

— Нечистой совести и обвинитель не нужен.

(A guilty conscience needs no accuser)

.

 

— Никто не застрахован от ошибок.

(No man is infallible)

.

— Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.

(Не dances well to whom fortune pipes)

.

— Берегись змеи в траве.

(Take heed of the snake in the grass)

.

— Язык не из стали сделан, но ранит сильно.

(The tongue is not steel, yet it cuts)

.

— Не всем дано быть первыми.

(All men can’t be first)

.

— Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать.

(Better deny at once than promise long)

.

— Радость, разделённая с другими, вдвойне приятна.

(Joys shared with others are more enjoyed)

.

— Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои.

(Mother’s darlings are but milksop heroes)

.

— Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить.

(No sweet without some sweat)

.

 

— Кому многое дано, от того и ожидают многого.

(Much is expected where much is given)

.

— Скоро выучено, скоро и забыто.

(Soon learn, soon forgotten)

.

— Точность — вежливость королей.

(Punctuality is the politeness of kings)

.

— Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого.

(Who has never tasted bitter knows not what is sweet)

.

— Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.

(A bird in the hand is worth two in the bush)

.

— Что должно случиться, то случится.

(What must be must be)

.

— Пенни сбереженное — всё равно что пенни заработанное.

(A penny saved is a penny gained)

.

— Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов.

(The gods send nuts to those who have no teeth)

.

— Мудрость рождается из жизненного опыта.

(Experience is the mother of wisdom)

.

— Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.

(All work and no play makes Jack a dull boy)

.

****

На этой странице: английские народные пословицы и поговорки

(с переводом, на русском и английском языках).

.

На главную страницу

.



www.poslovitza.ru © 2012—2024