.
Англичане — основной народ Англии. Сформировался в Средние века из древних германских племён англов, саксов, фризов и ютов, а также кельтов, вытеснивших более древние народы Британии на окраины (Шотландия, Уэлс, Корнуолл). Общее число англичан в мире — около 90 млн. человек, из них 50 млн. проживают в Великобритании. Почти все англичане — глубокие индивидуалисты. Каждый житель Англии предпочитает жить отдельно, как бы на острове. Отсюда и их замкнутость, а также и пословица «Мой дом — моя крепость». Английский язык входит в германскую ветвь индоевропейской языковой семьи. Религия: англиканство. Часть англичан — католики. Письменность на основе латиницы. Немцы и англичане, а также датчане, являются родственными народами.
______________________
.
— Алмаз режется алмазом.
(Diamond cut diamond)
.
— Часто правда говорится в шутливой форме.
(Many a true word is spoken in jest)
.
— Одолжить деньги другу — значит потерять его.
(Lend your money and lose your friend)
.
— Неудачника можно утопить и в чашке.
(An unfortunate man would be drowned in a teacup)
.
— Не считай цыплят, пока не вылупились.
(Don’t count your chickens before they are hatched)
.
— Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба.
(A bad compromise is better than a good lawsuit)
.
— Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует,
а женщине — на сколько она выглядит.
(A man is as old as he feels, a woman as old as she looks)
.
— Если ветер посеешь, то бурю пожнёшь.
(Sow the wind and reap the whirlwind)
.
— Доброе здоровье дороже богатства.
(Good health is above wealth)
.
— «Когда-нибудь» значит «никогда».
(Any time is no time)
.
— Кто не хочет работать, тому и есть не дают.
(Не that will not work shall not eat)
.
— Железная рука в бархатной перчатке.
(Iron hand (или fist) in a velvet glove)
.
— Имеешь больше, чем необходимо, — значит, слишком много имеешь.
(More than enough is too much)
.
— Хорошее, честное лицо — это как рекомендательное письмо.
(A good face is a letter of recommendation)
.
— Чтобы судить о пудинге, надо его съесть.
(The proof of the pudding is in the eating)
.
— Без трудов нет и заработка.
(No pains, no gains)
.
— Если сомневаешься, то ничего не делай.
(When in doubt do nothing)
.
— Прилежание — мать успеха.
(Diligence is the mother of success)
.
— Умён на пенни, а глуп на фунт.
(Penny-wise and pound-foolish)
.
— Древний, как холмы.
(As old as the hills)
.
— От чрезмерных знаний голова лысой становится.
(Too much knowledge makes the head bald)
.
— Лёгкий кошелёк — тяжёлое проклятие.
(A light purse is a heavy curse)
.
— Никогда не пиши того, чего подписать не решишься.
(Never write what you dare not sign)
.
— Дурак быстро со своими деньгами расстаётся.
(A fool and his money are soon parted)
.
— Легче сказать, чем сделать.
(Easier said than done)
.
— Тот, кто вынослив, того победить трудно.
(Не that endures is not overcome)
.
— Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево.
(Не that would eat the fruit must climb the tree)
.
— Медленно, но верно.
(Slow but sure)
.
— И один цыплёнок много хлопот наседке доставляет.
(One chick keeps a hen busy)
.
— Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину её уже избежал.
(A danger foreseen is half avoided)
.
— Голодный мужчина — сердитый мужчина.
(A hungry man is an angry man)
.
— Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок.
(It is easy to swim if another holds up your chin)
.
— Длинна та дорога, где нет поворота.
(It is a long lane that has no turning)
.
— За распятием сатана прячется.
(The devil lurks behind the cross)
.
— Всякому Джеку суждена его Джилл.
(Every Jack has his Jill)
.
— В стране слепых и одноглазый — царь.
(In the country of the blind one — eyed man is a king)
.
— Молчание — золото.
(Silence is golden)
.
— От запаса никакой болячки не наживёшь.
(Store is no sore)
.
— Он знает, сколько бобов в пяти штуках.
(Не knows how many beans make five)
.
— Нечестно нажитое впрок не идёт.
(Ill-gotten goods never prosper)
.
— Каждая кадка должна стоять на собственном дне.
(Every tub must stand on its own bottom)
.
— Кто хорошо знает своё дело, тот и лучше всех работает.
(Не works best who knows his trade)
.
— Голод каменные стены рушит.
(Hunger breaks stone walls)
.
— Умному достаточно и одного слова.
(A word is enough to the wise)
.
— Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит.
(Не that goes a borrowing, goes a sorrowing)
.
— Бедняк никогда не обанкротится.
(A beggar can never be bankrupt)
.
— Глупа та птица, которая пачкает своё гнездо.
(It is a foolish bird that soils its own nest)
.
— Не стирай грязное бельё на людях.
(Don’t wash your dirty linen in public)
.
— Одна ласточка не делает лета.
(One swallow does not make a summer)
.
— Человек не может свистеть и пить в одно и то же время.
(A man cannot whistle and drink at the same time)
.
— Кто отважен, тот и побеждает.
(Не most prevails who nobly dares)
.
— Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно.
(When poverty comes in at the door, love flies out of the window)
.
— Пусть лучше люди завидуют — чем жалеют.
(Better be envied than pitied)
.
— Не всему верь, что видишь, и наполовину тому, что слышишь.
(Believe not all that you see, nor half what you hear)
.
— Дерево нужно гнуть, пока оно молодое.
(A tree must be bent while young)
.
— Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую.
(Vows made in storm are forgotten in calms)
.
— За наживкой скрывается крючок.
(The bait hides the hook)
.
— Совет голове вреда не принесёт.
(Counsel breaks not the head)
.
— Легче всего дать совет.
(Nothing is given so freely as advice)
.
— И дураки иногда говорят по делу.
(Fools may sometimes speak to the purpose)
.
— Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его.
(Bе slow in choosing a friend, but slower in changing him)
.
— Любовь смеётся над замками.
(Love laughs at locksmiths)
.
— После мяса (еды) — горчица.
(After meat comes mustard)
.
— Неприятности случаются и в самых благополучных семьях.
(Accidents will happen in the best regulated families)
.
— Маленькие дети — маленькие заботы, большие дети — большие заботы.
(Little children, little sorrow, big children, big sorrow)
.
— Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный.
(The race is not to the swift, nor the battle to the strong)
.
— Не поищешь — не найдёшь.
(Nothing seek, nothing find)
.
— Недостаточное знание — опасная вещь.
(A little learning is a dangerous thing)
.
— Красив тот, у кого поступки красивые.
(Handsome is as handsome does)
.
— Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает.
(Не is happy who thinks himself so)
.
— Красивые перья украшают птиц.
(Fine feathers make fine birds)
.
— От спешки только убытки и потери.
(Haste makes waste)
.
— Мы охотнее верим в то, чего сами желаем.
(We soon believe what we desire)
.
— Когда на корабле много капитанов, он может затонуть.
(Many commanders sink the ship)
.
— Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной.
(Better speak truth rudely than lie covertly)
.
— Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.
(Не who would eat the nut must first crack the shell)
.
— Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает.
(Hasty love is soon hot and soon cold)
.
— Тот, кто боится ран, должен держаться подальше от поля битвы.
(Не that is afraid of wounds must not come near a battle)
.
— Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.
(The camel going to seek horns lost his ears)
.
— Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.
(Не is not fit to command others that cannot command himself)
.
— Легче разрушить, чем построить.
(It is easier to pull down than to build)
.
— Делай всё возможное, даже если дела плохи.
(Make the best of a bad job)
.
— В стоячих водоёмах собирается ил да грязь.
(Standing pools gather filth)
.
— Честь и выгода не могут в одном мешке лежать.
(Honour and profit lie not in one sack)
.
— Лучше малая помощь, чем большие сочувствия.
(A little help is worth a deal of pity)
.
— Хороший друг — как близкий родственник.
(A good friend is my nearest relation)
.
— Сначала заслужи, а потом желай.
(First deserve and then desire)
.
— Не играй с огнём.
(Don’t play with fire)
.
— У каждого человека свой вкус.
(Every man to his taste)
.
— Нужда и старуху заставит бегать.
(Need makes the old wife trot)
.
— Ошибка одного — урок для другого.
(One man’s fault is another man’s lesson)
.
— Тот, кто злится, никогда не чувствует себя свободно.
(Не is never at ease that is angry)
.
— Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь.
(Speak fair and think what you like)
.
— Не торопись, давать обещания, но если пообещал — выполняй.
(Вe slow to promise and quick to perform)
.
— Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться.
(A miss is as good as a mile)
.
— Кусок может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту.
(Between the cup and lip a morsel may slip)
.
— Лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним.
(Не laughs best who laughs last)
.
— Лицо — показатель ума.
(The face is the index of the mind)
.
— Человека узнают по компании, с которой он связан.
(A man is known by the company he keeps)
.
— Если уж делать что-то, то делать хорошо.
(What is worth doing is worth doing well)
.
— Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать.
(They must hunger in winter that will not work in summer)
.
— Жена портного часто бывает одета хуже всех.
(The tailor’s wife is the worst clad)
.
— На любой тропинке есть лужа.
(Every path has a puddle)
.
— Одинокой овце волк опасен.
(A lone sheep is in danger of the wolf)
.
— Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли.
(It is too late to lock the stable when the horse has been stolen)
.
— Невозможно убедить человека в чём-либо против его воли; он всё равно останется при своём мнении.
(A man convinced against his will is of the same opinion still)
.
— Не стоит выбирать между двух зол.
(Between two evils it is not worth choosing)
.
— Красота первой увядает.
(Prettiness dies first)
.
— Не следует пришпоривать хорошего коня.
(Never spur a willing horse)
.
— Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает.
(They brag most who can do least)
.
— Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути.
(Better to ask the way than to go astray)
.
— Слишком много поваров портят бульон.
(Too many cooks spoil the broth)
.
— Грязь и деньги вместе ходят.
(Muck and money go together)
.
— То, что мы делаем охотно, даётся легко.
(What we do willingly is easy)
.
— Медлить с помощью — значит вообще не помогать.
(Slow help is no help)
.
— Нельзя вернуть вчерашний день.
(No man can call again yesterday)
.
— Удача время от времени повторяется.
(Luck goes in cycles)
.
— Непрошеным гостям радуются, когда они уже ушли.
(Unbidden guests are welcome when they are gone)
.
— Многие желают, но мало кто проявляет волю.
(Many wish, but few will)
.
— Здоровье лучше, чем богатство.
(Health is better than wealth)
.
— Жена Цезаря должна быть вне подозрений.
(Ceaser’s wife must be beyond suspicion)
.
— Бессмысленно качать воду из высохшего колодца.
(No use pumping a dry well)
.
— Скажи мне, с кем ты дружишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься.
(Tell me with whom you go and I’ll tell you what you do)
.
— Всё равно, за что повесят — за овцу или ягнёнка.
(As well be hanged for a sheep as for a lamb)
.
— Один доброволец стоит двух подневольных.
(One volunteer is worth two pressed men)
.
— Всё смоется во время стирки.
(All will come out in the washing)
.
— Сначала дело, потом развлечения.
(Business before pleasure)
.
— Хитрость — смешное подражанье мудрости.
(Cunning craft is but the ape of wisdom)
.
— Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога.
(Never tell your enemy that your foot aches)
.
— Только смелые достойны красавиц.
(None but the brave deserve the fair)
.
— Держи рот на замке, а уши не затыкай.
(Keep your mouth shut and your ears open)
.
— У кого есть дети, у того много забот.
(Саге he has that children will keep)
.
— Любви никаким зельем не излечишь.
(No herb will cure love)
.
— Не рискнёшь — не выиграешь.
(Nothing risk, nothing win)
.
— Девяносто процентов вдохновения — это труд до пота.
(Ninety per cent of inspiration is perspiration)
.
— Мёд сладок, да пчела может ужалить.
(Honey is sweet but the bee stings)
.
— Хорошее здоровье дороже богатства.
(Good health is above wealth)
.
— Не всяк тот друг, кто нам слова льстивые говорит.
(All are not friends that speak us fair)
.
— Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а её нет.
(The worth of a thing is best known by the want of it)
.
— Желание — отец мысли.
(The wish is father to the thought)
.
— Вбивай тот гвоздь, который вбивается.
(Drive the nail that will go)
.
— Когда кота нет, мыши веселятся и играют.
(When the cat is away, the mice will play)
.
— Восток ли, запад ли, а дома лучше.
(East or West, home is best)
.
— Нет другого времени, кроме настоящего.
(There is no time like the present)
.
— Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его.
(Better never begin than never make an end)
.
— От маленькой течи потонет большой корабль.
(A small leak will sink a great ship)
.
— Молчание означает согласие.
(Silence gives consent)
.
— Если меня один раз обманули — позор обманщику; если меня дважды обманули — позор мне.
(If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me)
.
— Мягкий ответ охлаждает гнев.
(A soft answer turns away wrath)
.
— Каждый человек архитектор своего счастья.
(Every man is the architect of his own fortune)
.
— Зависть не знает отдыха.
(Envy has no holiday)
.
— Не играй постоянно на одной и той же струне.
(Harp not for ever on the same string)
.
— Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много.
(Good words cost nothing and arc worth much)
.
— Любовь не имеет возраста.
(Love is ageless)
.
— Если слепой поведёт слепого, то оба свалятся в канаву.
(If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch)
.
— Похожие, как две горошины.
(As like as two peas)
.
— Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти.
(Dogs that bark at a distance don’t bite at hand)
.
— Пьянство — источник зла.
(Drink is the source of evil)
.
— Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела.
(One good turn deserves another)
.
— Береги свой кусок хлеба с маслом.
(Don’t quarrel with your bread and butter)
.
— Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками.
(One cannot run with the hare and hunt with the hounds)
.
— Кто колеблется, тот гибнет.
(Не who hesitates is lost)
.
— Тот, кому тепло, думает, что и всем тепло.
(Не that is warm thinks all so)
.
— За неудачей часто следует удача.
(Bad luck often brings good luck)
.
— Не держи свет под спудом.
(Hide not your light under a bushel)
.
— Когда одалживал деньги другу, всё было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось.
(When I lent I had a friend; when I asked he was unkind)
.
— Вкусы невозможно объяснить.
(There is no accounting for tastes)
.
— Когда человек долго отсутствует, о нём забывают быстро.
(Long absent, soon forgotten)
.
— Не для ослов существует мёд.
(Honey is not for the ass’s mouth)
.
— Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается.
(The pitcher goes so often to the well that it is broken at last)
.
— Когда кошелёк лёгок — на сердце тяжело.
(A light purse makes a heavy heart)
.
— Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба.
(Half a loaf is better than no bread)
.
— Один час утром стоит двух часов вечером.
(An hour in the morning is worth two in the evening)
.
— Не обращай внимания на небольшие недостатки человека.
(Wink at small faults)
.
— Берегись молчащей собаки и тихой воды.
(Beware of a silent dog and still water)
.
— Короче долг — крепче дружба.
(Short debts make long friends)
.
— Одна умная голова лучше, чем сотня сильных рук.
(One good head is better than a hundred strong hands)
.
— Фальшивые друзья хуже явных врагов.
(False friends are worse than open enemies)
.
— От слишком большого куска пудинга собака подавится.
(Too much pudding will choke the dog)
.
— Счастье найти легко, да трудно сохранить.
(Fortune is easily found, but hard to be kept)
.
— Хуже всего обувка у жены сапожника и подкова у кобылы кузнеца.
(Who goes more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare)
.
— Счастливый случай редко стучится дважды.
(Opportunity seldom knocks twice)
.
— У отца-скряги сын может оказаться мотом.
(A miserly father makes a prodigal son)
.
— Кто взял в руки меч, от меча погибнет.
(They that take the sword shall perish with the sword)
.
— Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.
(Experience keeps a dear school, but fools learn in no other)
.
— Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку.
(Не that loves the tree, loves the branch)
.
— Кто берётся за много дел, заканчивает лишь немногие из них.
(Не who begins many things, finishes but few)
.
— Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю.
(Between two stools you fall to the ground)
.
— Кто смеётся над горбатым, должен сам ходить очень прямо.
(Не who laughs at crooked men should need walk very straight)
.
— Или седло отвоюю, или лошадь потеряю.
(I will either win the saddle or lose the horse)
.
— Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает.
(What soberness conceals, drunkenness reveals)
.
— Королевская корона от головной боли не вылечит.
(The royal crown cures not the headache)
.
— Обычай — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
(Custom is the plague of wise men and the idol of fools)
.
— Всегда случается то, чего не ждёшь.
(It is the unexpected that always happens)
.
— Не угрожай, если не можешь привести свои угрозы в исполнение.
(Never make threats you cannot carry out)
.
— Соловьи в клетке не запоют.
(Nightingales will not sing in a cage)
.
— Нет ничего умнее, чем молчание.
(No wisdom like silence)
.
— Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб.
(Better bend the neck than bruise the forehead)
.
— Отсутствие новостей — это уже хорошие новости.
(No news is good news)
.
— Гордыня предшествует падению.
(Pride goes before a fall)
.
— Тот уже в выигрыше, кого беда миновала.
(Не gains enough who misses all ill turn)
.
— Дьявол многое знает, потому что он стар.
(The devil knows many things because he is old)
.
— Кто честь потерял, тому больше нечего терять.
(Не that loses his honesty has nothing else to lose)
.
— Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом.
(It is a great life if you don’t weaken)
.
— Глаза друга — это лучшее зеркало.
(A friend’s eye is a good mirror)
.
— За пересол поваров ругают, за недосол — стыдят.
(Salt cooks bear blame, but fresh bear shame)
.
— На старательную лошадь все груз взваливают.
(All lay loads on a willing horse)
.
— Заговори о чёрте, и он тут же появится.
(Talk of the devil and he is sure to appear)
.
— Ничем не рисковать — значит, ничего не иметь.
(Nothing venture, nothing have)
.
— Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.
(Hope is a good breakfast, but a bad supper)
.
— Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить.
(You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink)
.
— Разлука заставляет сердце любить сильнее.
(Absence makes heart grow fonder)
.
— Не позволяй лисе сторожить гусей.
(Don’t set the fox to keep your geese)
.
— Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
(A city that parleys is half gotten)
.
— Из ничего ничего и выходит.
(Nothing comes from nothing)
.
— Лающие собаки редко кусают.
(Barking dogs seldom bite)
.
— Умный меняет своё мнение, дурак — никогда.
(A wise man changes his mind, a fool never will)
.
— Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.
(No great loss without some small gain)
.
— Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей.
(The early bird gets the late one’s breakfast)
.
— Спящая лиса курочку не поймает.
(The sleeping fox catches no poultry)
.
— Никогда не покупай свинью в мешке.
(Never buy a pig in a poke)
.
— Всё имеет свое начало.
(Everything must have a beginning)
.
— Силой полюбить не заставишь.
(Love cannot be forced)
.
— Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло.
(Не knows best what good is that has endured evil)
.
— В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет.
(In a long journey a straw weighs)
.
— Всякая птица себя любит слушать.
(Each bird loves to hear himself sing)
.
— Практика ведёт к совершенству.
(Practice makes perfect)
.
— Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт.
(Better a little fire to warm us, than a great one to burn us)
.
— Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать.
(Better to do well than to say well)
.
— Дешёвое дороже всего обходится.
(Cheapest is the dearest)
.
— Ничто не бывает таким хорошим, как кажется заранее.
(Nothing is as good as it seems beforehand)
.
— Бог помогает тем, кто сам себе помогает.
(God helps those who help themselves)
.
— Голос одного человека не имеет веса.
(The voice of one man is the voice of none)
.
— Словами долгов не заплатишь.
(Words pay no debts)
.
— Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник.
(Much water runs by the mill that the miller knows not of)
.
— Ветер сетью не поймаешь.
(The wind can’t be caught in a net)
.
— Смерть — великий уравнитель.
(Death is the great leveller)
.
— Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать.
(Between promising and performing a man may marry his daughter)
.
— Каковы родители, таковы и дети.
(Like parents, like children)
.
— Каждый человек высоко себя ценит.
(Every man is of importance to himself)
.
— Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю.
(When war begins, the devil makes the hell bigger)
.
— Задира всегда труслив.
(A bully is always a coward)
.
— Не можешь укусить — не показывай зубы.
(If you cannot bite, never show your teeth)
.
— Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в чёрный цвет.
(No wool is so white that a dyer cannot blacken)
.
— Гнилое яблоко портит своих соседей.
(The rotten apple injures its neighbours)
.
— Избыток воды утопил мельника.
(Too much water drowned the miller)
.
— Скрипучие ворота висят долго.
(A creaking gate hangs long)
.
— Над рубцами подшучивает тот, кто сам ни разу не был ранен.
(Не jests at scars that never felt a wound)
.
— Если знают трое, то узнают все.
(When three know it, all know it)
.
— Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть.
(Не that always complains is never pitied)
.
— Тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.
(Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like)
.
— Где пройти нельзя, любовь и ползком проберётся.
(Love will creep where it may not go)
.
— Не смотри на сосуд, а смотри на то, что внутри него.
(Do not look upon the vessel but upon that which it contains)
.
— Редко видишь — быстро забываешь.
(Seldom seen, soon forgotten)
.
— Безопасность должна быть в большом колличестве.
(There is safety in numbers)
.
— Благословенен тот, кто даёт, а не тот, кто получает.
(It is more blessed to give than to receive)
.
— Доброе имя и во тьме светит.
(A good name keeps its lustre in the dark)
.
— Сколько стран, столько и обычаев.
(So many countries, so many customs)
.
— Глаза — зеркало души.
(The eye is the mirror of the soul)
.
— Некоторые люди из-за деревьев леса не могут увидеть.
(Some people cannot see the wood for the trees)
.
— Буря валит дубы, а тростник не может сломать.
(Oaks may fall when reeds stand the storm)
.
— Тот хорошо знает реку, кто её вброд перешёл.
(Не knows the water well who has waded through it)
.
— Не повезёт той мышке, у которой одна лазейка.
(It is a poor mouse that has only one hole)
.
— Грубость убивает любовь.
(Unkindness destroys love)
.
— Хорошая наковальня не боится молота.
(A good anvil does not fear the hammer)
.
— В деньгах корень всех зол.
(Money is the root of all evil)
.
— Благоразумие — лучшая часть доблести.
(Discretion is the better part of valour)
.
— Каково дерево, таков и его плод.
(As the tree, so the fruit)
.
— К тому, кто ждёт, всё придёт.
(Everything comes to him who waits)
.
— Главней всего то, что касается меня.
(Self conies first)
.
— Рыба тухнет с головы.
(Fish begins to stink at the head)
.
— Кто боится, тот не живёт.
(Не that fears lives not)
.
— Из двух зол выбирай меньшее.
(Of two evils choose the least)
.
— Благими намерениями вымощена дорога в ад.
(The road to hell is paved with good intentions)
.
— Факты — упрямая вещь.
(Facts are stubborn things)
.
— Собственный опыт учит лучше, чем наставления.
(Wit once bought is worth twice taught)
.
— Старым лисам учителя не нужны.
(Old foxes want no tutors)
.
— Как позовёшь, такое и эхо в ответ получишь.
(As the call, so the echo)
.
— У кого нет никаких желаний, тот близок к смерти.
(Не begins to die that quits his desires)
.
— Кровь гуще воды (Blood is thicker than water)
.
— Жизнь коротка, а время быстро.
(Life is short and time is swift)
.
— Опоздание — отец тысячи неприятностей.
(Being late is the father of a thousand troubles)
.
— Малая течь большой корабль ко дну пустит.
(A small leak will sink a great ship)
.
— Игра не стоит свеч.
(The game is not worth the candle)
.
— Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
(The glass is always greener on the other side of the fence)
.
— Иметь достаточно — тоже самое, что пировать.
(Enough is as good as a feast)
.
— Признал ошибку — значит наполовину искупил её.
(A fault confessed is half redressed)
.
— Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
(The evils we bring on ourselves are hardest to bear)
.
— Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
(A good beginning makes a good ending)
.
— С хорошей компанией путь кажется короче.
(Good company on the road is the shortest cut)
.
— Доверяй Богу, но порох держи сухим.
(Put your trust in God, but keep your powder dry)
.
— Не руби сук, на котором стоишь.
(Don’t cut the bough you are standing on)
.
— Лучше быть дураком, чем негодяем.
(Better be a fool than a knave)
.
— Тот, кто платит волынщику, заказывает музыку.
(Не that pays the piper calls the tune)
.
— Иди вдоль реки — к морю выйдешь.
(Follow the river and you’ll get to the sea)
.
— Самый тёмный час — перед рассветом.
(The darkest hour is before the dawn)
.
— Никогда ничего не делай наполовину.
(Never do things by halves)
.
— Не всяк праведник, кто в церковь ходит.
(All are not saints that go to church)
.
— Каждый петух поёт на свой манер.
(Every cock sings in his own manner)
.
— Нельзя дотронуться до смолы и не испачкаться.
(You cannot touch pitch and not be defiled)
.
— Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.
(He begins to die that quits his desires)
.
— Сперва подумай, потом говори.
(First think, then speak)
.
— Голод — лучшая приправа.
(Hunger is the best sauce)
.
— Большой корабль требует глубокой воды.
(A great ship asks deep waters)
.
— Кто спит, тот рыбку не поймает.
(Не who sleeps catches no fish)
.
— Плохие вести быстро доходят.
(Ill news conies apace)
.
— Из плохого материала не сошьёшь хорошую одежду.
(No man can make a good coat with bad cloth)
.
— На каждое почему есть потому-что.
(Every why has a wherefore)
.
— Нет розы без шипов.
(No rose without a thorn)
.
— Слушай много, говори мало.
(Hear much, speak little)
.
— Кто не слушает советов, тому невозможно помочь.
(Не that will not be counselled cannot be helped)
.
— Не самый лучший плотник тот, у кого много стружек.
(Не is not the best carpenter that makes the most chips)
.
— Горе тому, кто один.
(Woe to him who is alone)
.
— С чистой совестью и в грозу хорошо спишь.
(A quiet conscience sleeps in thunder)
.
— Слово честного человека крепко и надёжно.
(An honest man’s word is as good as his bond)
.
— Кончилась музыка, кончились и танцы.
(No longer pipe, no longer dance)
.
— Врач пришёл тогда, когда больной уже умер.
(After death the doctor)
.
— Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах.
(Know your own faults before blaming others for theirs)
.
— Когда говорят пушки, поздно спорить.
(When guns speak it is too late to argue)
.
— Месть сладка.
(Revenge is sweet)
.
— Дурак всегда лезет вперёд.
(A fool always rushes to the fore)
.
— Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.
(The cask savours of the first fill)
.
— Нет сада без сорняков.
(No garden without its weeds)
.
— Судьба переменчива.
(Fortune is fickle)
.
— Дверь должна быть или закрыта, или открыта.
(A door must be either shut or open)
.
— Другие времена, другие нравы.
(Other times, other manners)
.
— Хорошая одежда открывает все двери.
(Good clothes open all doors)
.
— Не бери в долг и не давай в долг.
(Neither a borrower, nor a lender be)
.
— В закрытый рот муха не влетит.
(A close mouth catches no flies)
.
— Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь.
(The fox is not taken twice in the same snare)
.
— Скупщик краденого — всё равно, что вор.
(The receiver is as bad as the thief)
.
— Чистота — почти что праведность.
(Cleanliness is next to godliness)
.
— Последний по счёту, но не по значимости.
(Last, but not least)
.
— Прекрасное лицо может скрывать скверную душу.
(A fair face may hide a foul heart)
.
— Случается всегда неожиданное.
(The unexpected always happens)
.
— Вино вошло, разум вышел.
(When wine is in, wit is out)
.
— Лучшее часто враг хорошего.
(The best is often the enemy of the good)
.
— Неудачи учат добиваться успеха.
(Failure teaches success)
.
— Богаты те, у которых есть верные друзья.
(They are rich who have true friends)
.
— Даже на солнце есть пятна.
(There are spots even in the sun)
.
— Поспешишь — даром время потеряешь.
(Haste makes waste)
.
— Богатое приданое — это как постель, полная ежевичных колючек.
(A great dowry is a bed full of brambles)
.
— Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.
(Money is a good servant but a bad master)
.
— Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.
(Long absent, soon forgotten)
.
— День потерян, если хоть раз не рассмеялся.
(The day is lost on which you did not laugh)
.
— Красота в глазах любящего.
(Beauty lies in lover’s eyes)
.
— Усердие в хорошем деле достойно похвалы.
(Zeal in good case is commendable)
.
— Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого.
(Не deserves not the sweetest that will not taste the sour)
.
— Солнце и нашу улицу тоже осветит.
(The sun will shine down our street too)
.
— Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
(The way to a man’s heart is through his stomach)
.
— Дерево узнаётся по плодам.
(A tree is known by its fruit)
.
— Чрезмерно близкие отношения порождают презрение.
(Familiarity brings contempt)
.
— Болезни — это проценты за полученные удовольствия.
(Diseases are the interests of pleasures)
.
— Одно звено сломано — вся цепь порвана.
(One link broken, the whole chain is broken)
.
— Безделье притупляет ум.
(Idleness rusts the mind)
.
— В большом городе — большое одиночество.
(A great city, a great solitude)
.
— Друзья воруют твоё время.
(Friends are thieves of time)
.
— Всему своё место и время.
(A place for everything, and everything in its place)
.
— Лгуну не верят, даже когда он говорит правду.
(A liar is not believed when he tells the truth)
.
— Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь лет.
(A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years)
.
— Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших.
(Books and friends should be few but good)
.
— Тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу — нет.
(An ill wound is cured, not an ill name)
.
— Одна ложь за собой другую тянет.
(One lie makes many)
.
— Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.
(Prosperity makes friends, and adversity tries them)
.
— Если дети притихли, значит, что-то натворили.
(When children stand quiet, they have done some harm)
.
— Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.
(Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it)
.
— Беда человека не красит.
(Adversity flatters no man)
.
— Кто водит дружбу с волками, научится выть.
(Who keeps company with the wolf will learn to howl)
.
— Завяжи мешок прежде, чем он наполнится.
(Bind the sack before it is full)
.
— Ничего не делая, мы учимся плохому.
(By doing nothing we learn to do ill)
.
— Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру.
(Catch the bear before you sell his skin)
.
— Поспешный выбор — долгие сожаления.
(Quick choice — long repentance)
.
— Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.
(Gentility without ability is worse than plain beggary)
.
— Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.
(Better lose a jest than a friend)
.
— Сказать и сделать — две разные вещи.
(Saying and doing are two things)
.
— Нет нигде такого же места, как родной дом.
(There is no place like home)
.
— Ленивым больше всех приходится прилагать усилий.
(Lazy folks take the most pains)
.
— Верный друг подобен лекарству от всех болезней.
(A faithful friend is a medicine of life)
.
— Обещание — это долг.
(Promise is debt)
.
— Медовый язык, а сердце из желчи.
(A honey tongue, a heart of gall)
.
— Дурак думает, что стоит ему захотеть — и колокол зазвонит.
(As the fool thinks, so the bell clinks)
.
— Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента.
(No good building without good foundation)
.
— Красота умирает, а добродетель живёт вечно.
(Virtue lives when beauty dies)
.
— Медленным и ровным темпом выиграешь гонку.
(Slow and steady wins the race)
.
— Первое впечатление всегда самое сильное.
(First impressions are most lasting)
.
— Кто хорошо живёт, тот долго живёт.
(Не lives long that lives well)
.
— Кто быстро ест, тот быстро работает.
(Quick at meat, quick at work)
.
— Кто лихо тратит, тот в долг не даёт.
(Great spenders are bad lenders)
.
— Уважай себя — и другие тебя уважать будут.
(Respect yourself, or no one else will respect you)
.
— Жизнь не ложе из роз.
(Life is not a bed of roses)
.
— Весёлое настроение — лучшее лекарство.
(A merry heart is a good medicine)
.
— Джем завтра и джем вчера, но никак не сегодня.
(Jam tomorrow and jam yesterday — but never jam today)
.
— Не надо плыть против течения.
(It is ill striving against the stream)
.
— Похвала — не пудинг.
(Praise is no pudding)
.
— Приятные часы быстро пролетают.
(Pleasant hours fly fast)
.
— Кто плавает в грехе, утонет в горе.
(Не who swims in sin will sink in sorrow)
.
— Среди слепых одноглазый человек — король.
(Among the blind the one-eyed man is king)
.
— В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено.
(There are as good fish in the sea as ever came out of it)
.
— Без пчёл не получишь мёда; без работы не получишь денег.
(No bees, no honey; no work, no money)
.
— Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок.
(Не must needs swim that is held up by the chin)
.
— Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом.
(It is not the gay coat that makes the gentleman)
.
— Зёрнышко по зёрнышку — и курочка сыта.
(Grain by grain, and the hen fills her belly)
.
— Когда голова седа, то и ноги плохо ходят.
(The feet are slow when the head wears snow)
.
— В каждом стаде есть чёрная овца.
(There is a black sheep in every flock)
.
— Кто время выиграл, тот всё выиграл.
(Не who gains time gains everything)
.
— Сердце, которое хоть раз познало настоящую любовь, никогда её не забудет.
(The heart that once truly loves never forgets)
.
— Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро всё изменится к лучшему.
(When things are at the worst they are sure to mend)
.
— Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума.
(Whom the gods would destroy, they first make mad)
.
— Каков работник, такова и работа.
(As is the workman, so is the work)
.
— Рот на замке держи, а гляди в оба.
(Keep your mouth shut and your eyes open)
.
— Ошпаренная кошка боится холодной воды.
(The scalded cat fears cold water)
.
— Когда с неба льётся похлёбка, подставляй свою тарелку.
(When it rains pottage you must hold up your dish)
.
— Сегодня подумай, а завтра скажи.
(Think today and speak tomorrow)
.
— Несчастье — настоящий пробный камень человека.
(Calamity is man’s true touchstone)
.
— Время, приливы и отливы не ждут человека.
(Time and tide wait for no man)
.
— За красивым личиком может скрываться гнилая душа.
(A fair face may hide a foul soul)
.
— От судьбы не убежишь.
(No flying from fate)
.
— Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать.
(Не cannot speak well that cannot hold his tongue)
.
— Праздный ум — мастерская дьявола.
(An idle brain is the devil’s workshop)
.
— Нужда — мать трудолюбия.
(Want is the mother of industry)
.
— Последняя капля переполняет чашу.
(The last drop makes the cup run over)
.
— Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь.
(Think not on what you lack as much as on what you have)
.
— Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрёт честным человеком.
(Не that lives a knave will hardly die an honest man)
.
— Зависть стреляет в других, а ранит себя.
(Envy shoots at others and wounds herself)
.
— Три раза отмерь, один раз отрежь.
(Measure thrice and cut once)
.
— Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает.
(Master your temper lest it masters you)
.
— Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится.
(Just as the twig is bent, the tree is inclined)
.
— Люди могут встретиться, но горы никогда не встречаются.
(Men may meet but mountains never greet)
.
— Любовь живёт и в лачугах, и во дворцах.
(Love lives in cottages as well as in courts)
.
— Частый гость надоедает.
(A constant guest is never welcome)
.
— Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга.
(Better some of the pudding than none of the pie)
.
— Дети — это богатство бедняков.
(Children are poor men’s riches)
.
— Забор между друзьями продлевает дружбу.
(A hedge between keeps friendship green)
.
— Кого не пороли, того не воспитали.
(A man who has not been flogged is not educated)
.
— Тот, кто почёсывает каждого встречного поросёнка, долго рук не отмоет.
(Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself)
.
— Пенни к пенни собирается — вот и много получается.
(Penny and penny laid up will be many)
.
— Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего — себе.
(A covetous man is good to none but worst to himself)
.
— Не бросай камень первым.
(Cast not the first stone)
.
— Или утону, или выплыву.
(Sink or swim)
.
— Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым.
(Better one-eyed than stone-blind)
.
— Дважды даёт тот, кто скоро даёт.
(Не gives twice who gives in a trice)
.
— Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит.
(Borrowed garments never fit well)
.
— Бедность не грех.
(Poverty is no sin)
.
— Недостатки у людей на лбу не написаны.
(Every one’s faults are not written in their foreheads)
.
— Меньше болтать будешь — умнее станешь.
(A still tongue makes a wise head)
.
— У своих дверей всякий пёс храбр.
(Every dog is valiant at his own door)
.
— Одного вола дважды не освежуешь.
(You cannot flay the same ox twice)
.
— Что прошло, пусть прошлым и останется.
(Let bygones be bygones)
.
— Добро и зло никогда к согласию не придут.
(You will never see good and bad to agree)
.
— Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи.
(То lengthen your life, lessen your meals)
.
— Коси траву и суши сено, пока солнце светит.
(Make hay while the sun shines)
.
— Нахмуренный друг лучше, чем улыбающийся враг.
(A friend’s frown is better than a foe’s smile)
.
— Дело — это соль жизни.
(Business is the salt of life)
.
— Не буди спящего льва.
(Wake not a sleeping lion)
.
— Долго живёт тот, кому хорошо живётся.
(Не lives long that lives well)
.
— Ничего нового под солнцем нет.
(There is nothing new under the sun)
.
— Жалок тот, кто радости не знает.
(It is a sad heart that never rejoices)
.
— Хочешь мира — готовься к войне.
(If you want peace, prepare for war)
(одна из популярных английских пословиц)
.
— Музыки нет — и танцев не будет.
(No longer pipe, no longer dance)
.
— Дурак в сорок лет окончательно дурак.
(A fool at forty is a fool indeed)
.
— С лисами мы должны быть лисой.
(With foxes we must play the fox)
.
— Конец венчает дело.
(The end crowns the work)
.
— Не продвигаться вперёд — значит идти назад.
(Not to advance is to retreat)
.
— Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо.
(Even sugar itself may spoil a good dish)
.
— Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
(Better an egg today than a hen tomorrow)
.
— Дарёному коню в рот не смотри.
(Don’t look a gift horse in the mouth)
.
— Крои пальто в соответствии с колличеством материала.
(Cut your coat according to your cloth)
.
— Яблоки по другую сторону забора — самые сладкие.
(The apples on the other side of the wall are the sweetest)
.
— Ожидание лучше, чем свершение.
(Expectation is better than realization)
.
— Всё хорошо, что хорошо кончается.
(All is well that ends well)
.
— Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.
(Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk)
.
— Жизнь — не тихое плавание в спокойных водах.
(Life is not all clear sailing in calm waters)
.
— Одна паршивая овца всё стадо портит.
(One scabby sheep will mar a whole frock)
.
— Подобное к подобному притягивается.
(Like draws to like)
.
— Размахивать саблей и сражаться — две разные вещи.
(It’s one thing to flourish and another to fight)
.
— Где есть желание, там есть и способ.
(Where there’s a will, there’s a way)
.
— Носи старую одежду, но купи новую книгу.
(Wear the old coat and buy a new book)
.
— Везёт в картах, но не везёт в любви.
(Lucky at cards, unlucky in love)
.
— Не переходи вброд незнакомые воды.
(Wade not in unknown waters)
.
— При затушенных свечах все кошки серы.
(When candles are out all cats are grey)
.
— Делать лучше, чем говорить.
(Doing is better than saying)
.
— Не готовь соус, пока рыбу не поймал.
(Make not your sauce till you have caught the fish)
.
— Глупцы и безумцы правду говорят.
(Fools and madmen speak the truth)
.
— Понемногу, но почаще клади в кошелёк — он и наполнится.
(Little and often fills the purse)
.
— Болтун хуже вора.
(A tattler is worse than a thief)
.
— Хочешь получить хороший совет — обратись к старому человеку.
(If you wish good advice ask an old man)
.
— С улыбкой легче переносить трудности.
(You must grin and bear it)
.
— Одно сегодня стоит двух завтра.
(One today is worth two tomorrows)
.
— Нет человека, который бы всегда поступал мудро.
(No man is wise at all times)
.
— Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему.
(Keen eyes are small gain in the head without brain)
.
— Когда друг просит, не существует слова «завтра».
(When a friend asks there is no tomorrow)
.
— Кто ломает, тот и платит.
(Who breaks, pays)
.
— Надежда — хлеб бедняка.
(Hope is a poor man’s bread)
.
— Подметай перед собственной дверью.
(Sweep before your own door)
.
— Мало-помалу — и кошелёк наполняется.
(Light gains make heavy purses)
.
— Начиная любое дело, продумай его до конца.
(In every beginning think of the end)
.
— Не посылай за салом кошку.
(Send not a cat for lard)
.
— Комната без книг подобна телу без души.
(A room without books is a body without soul)
.
— Вместе выстоим, врозь погибнем.
(United we stand, divided we fall)
.
— Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять.
(Не that will thrive, must rise at five)
.
— Нет правил без исключения.
(There is no rule without an exception)
.
— Между чашкой и губами можно много раз пролить.
(There is many a slip «twixt the cup and the lip)
.
— Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся.
(Riches take wing, honour will cling)
.
— Не бывает дыма без огня.
(There is no smoke without fire)
.
— Всё в своё время.
(All in good time)
.
— Не бросай бисер перед свиньями.
(Do not cast pearls before swine)
.
— Учиться никогда не поздно.
(It is never too late to learn)
.
— В жизни каждого человека бывают тяжёлые испытания.
(There is a crook in the life of everyone)
.
— Лучшая рыба плавает у самого дна.
(The best fish swim near the bottom)
.
— Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка.
(He that sups with the devil must have a long spoon)
.
— В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает.
(It will be a forward cock that crows in the shell)
.
— И в хорошем вине яд есть.
(There is poison in good wine)
.
— Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли.
(Before you make a friend eat a bushel of salt with him)
.
— Вино внутрь, правда наружу.
(Wine is in, truth is out)
.
— Если стараться угодить всем, не угодишь никому.
(If you try to please all you will please none)
.
— Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади.
(If two men ride on a horse, one must sit behind)
.
— Только вечером можно хвалить день.
(In the evening one may praise the day)
.
— У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу.
(Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere)
.
— Душа полна желаний, но плоть слаба.
(The spirit is willing, but the flesh is weak)
.
— Сила побеждает правду.
(Might goes before right)
.
— Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому.
(Better suffer a great evil than do a small one)
.
— Осторожность — лучшая часть храбрости.
(Discretion is the better part of valour)
.
— Лучшая защита — нападение.
(Best defence is attack)
.
— Невозможно продать корову и пить молоко.
(You cannot sell the cow and drink the milk)
.
— Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение.
(He that dares not venture must not complain of ill luck)
.
— Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими.
(Не is not fit to command others that cannot command himself)
.
— Процветание выявляет пороки, а несчастье — достоинства.
(Prosperity discovers vice, adversity virtue)
.
— Хлеб всегда падает маслом вниз.
(Bread never falls but on its buttered side)
.
— Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить.
(Prevention is better than cure)
.
— Законодатели не должны сами преступать закон.
(Law makers should not be law breakers)
.
— Больше того, что было, из мешка не вынешь.
(Nothing comes out of the sack but what was in it)
.
— Для богатых один закон, а для бедных — другой.
(One law for the rich, and another for the poor)
.
— Дай ему дюйм, и он отхватит милю.
(Give him an inch and he’ll take a mile)
.
— Желанный, как цветы в мае.
(As welcome as flowers in may)
.
— Кто других не уважает, того и самого не уважают.
(Не that does not respect is not respected)
.
— Когда идёт дождь, он льёт на всех одинаково.
(When it rains it rains on all alike)
.
— Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит.
(Не is a good friend who speaks well of us behind our backs)
.
— Самоуверенность приносит успех.
(Cheek brings success)
.
— Кто зло замышляет, тот зло и получает.
(Не that mischief hatches, mischief catches)
.
— Поживём — увидим.
(We shall see what we shall see)
.
— Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.
(Score twice before you cut once)
.
— Ещё будет завтрашний день.
(Tomorrow is another day)
.
— Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
(Better a glorious death than a shameful life)
.
— Время и терпение тутовый лист превращают в шёлк.
(With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin)
.
— Не произноси «верёвка» в доме того, кто был повешен.
(Name not a rope in his house that was hanged)
.
— Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору.
(The receiver is as bad as the thief)
.
— Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает.
(When anger blinds the mind, truth disappears)
.
— Одно дело сказать, другое сделать.
(Saying and doing are two things)
.
— Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают.
(One barking dog sets the whole street a barking)
.
— В мягком приказании — великая сила.
(There is a great force in soft command)
.
— Лучше не родиться, чем жить неучем.
(Better unborn than untaught)
.
— Пока колодец не высохнет, ценность воды не узнаешь.
(We never know the value of water till the well is dry)
.
— Праздность — мать всех пороков.
(Idleness is the root of all evil)
.
— Дураки никогда не знают, когда им хорошо.
(Fools never know when they are well)
.
— Любовь слепа.
(Love is blind)
.
— Потратил пенни, потрать и фунт.
(In for a penry, in for a pound)
.
— Мёртвого льва и зайцы за бороду могут дергать.
(Hares may pull dead lions by the beard)
.
— Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой.
(Do as you would be done by)
.
— Пьянство выдаёт то, что трезвость скрывает.
(Drunkenness reveals what soberness conceals)
.
— Вынужденная доброта не стоит благодарности.
(A forced kindness deserves no thanks)
.
— Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся.
(Take care of the pence and the pounds will take care of themselves)
.
— И рыба, и компания начинают портиться через три дня.
(Fish and company stink in three days)
.
— Старую лису нелегко поймать в капкан.
(An old fox is not easily snared)
.
— Несчастье редко приходит в одиночку.
(An evil chance seldom comes alone)
.
— Открытая дверь и святого в искушение введёт.
(An open door may tempt a saint)
.
— Обжёгшийся ребёнок боится огня.
(A burnt child dreads the fire)
.
— Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны.
(Better give a shilling than lend a half-crown)
.
— Воскресенье бывает не каждый день.
(Every day is not Sunday)
.
— Каждое облачко имеет серебряную подкладку.
(Every cloud has a silver lining)
.
— Не влюбляйся с первого взгляда.
(Love not at the first look)
.
— Здоровье не ценится, пока не придёт болезнь.
(Health is not valued till sickness comes)
.
— У лодырей всегда отговорки находятся.
(Idle folks lack no excuses)
.
— Не может укусить, так царапает.
(If he cannot bite, he scratches)
.
— Кто первый пришёл, того первого и обслужили.
(First come, first served)
.
— Великие дела живут вечно.
(Great deeds live)
.
— Внешний вид редко отражает сущность.
(Things are seldom what they seem)
.
— Хорошая собака заслуживает хорошую косточку.
(A good dog deserves a good bone)
.
— Настоящая любовь всегда на своём пути встречает препятствия.
(The course of true love never did run smooth)
.
— Доброе дело просто так не пропадёт.
(A good deed is never lost)
.
— Первый удар — половина сражения.
(The first blow is half the battle)
.
— В лес ведёт не одна дорога.
(There are more ways to the wood than one)
.
— Желудок не заполнишь красивыми словами.
(The belly is not filled with fair words)
.
— Беднякам выбирать не приходится.
(Beggars cannot be choosers)
.
— Груз, который выбрал сам, несёшь не ощущая.
(A burden of one’s own choice is not felt)
.
— Любовь нельзя купить на рынке.
(Love is not found in the market)
.
— Чего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается.
(That which one least anticipates soonest comes to pass)
.
— Ястреб не выклюет глаза ястребам.
(Hawk will not pick out hawk’s eyes)
.
— Одна капля яда заражает всю бочку вина.
(One drop of poison infects the whole tun of wine)
.
— Благополучие друзей создаёт, а трудности их испытывают.
(Prosperity makes friends, adversity tries them)
.
— Не тяни руку дальше рукава.
(Stretch your arm no further than your sleeve will reach)
.
— Принимай вещи такими, какие они есть.
(Take things as you find them)
.
— Потерянного времени не вернёшь.
(Lost time is never found again)
.
— Плохое начало приводит к плохому концу.
(A bad beginning makes a bad ending)
.
— Кто счастлив, тот не замечает времени.
(Happiness takes no account of time)
.
— Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки.
(Fine words dress ill deeds)
.
— Привычка — вторая натура.
(Custom is the second nature)
.
— Заранее предупрежден — значит вооружен.
(Forewarned is forearmed)
.
— Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
(Too swift arrives as tardy as too slow)
.
— Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела.
(If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan)
.
— Когда работа сделана, можно и повеселиться.
(Work done, have your fun)
.
— Уютно, словно клопу в ковре.
(As snug as a bug in a rug)
.
— Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.
(Old friends and old wine are best)
.
— Без усилий нет достижений.
(No gain without pain)
.
— Время творит чудеса.
(Time works wonders)
.
— Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.
(No joy without alloy)
.
— Ешь по одному яблоку в день, и тебе никогда не понадобится врач.
(An apple a day keeps the doctor away)
.
— Что сделано ночью, то днём видно будет.
(What is done by night appears by day)
.
— Ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажется.
(A lazy sheep thinks its wool heavy)
.
— Знать всё — значит не знать ничего.
(То know everything is to know nothing)
.
— Желания подпитываются отсрочкой выполнения.
(Desires are nourished by delays)
.
— Нельзя быть в двух местах одновременно.
(One cannot be in two places at once)
.
— Упрёк жалит тем, что он правдив.
(The sting of a reproach is the truth of it)
.
— Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю.
(Birds of a feather flock together)
.
— Лучше давать, чем брать.
(It is better to give than to take)
.
— Лучше износиться, чем заржаветь.
(It is better to wear out than to rust out)
.
— Недовольство — первый шаг по пути прогресса.
(Discontent is the first step to progress)
.
— Все обещания или нарушаются, или исполняются.
(All promises are either broken or kept)
.
— Удар, который угрожают нанести, редко наносят.
(A threatened blow is seldom given)
.
— Крайности встречаются друг с другом.
(Extremes meet)
.
— Избегай зла, и зло избежит тебя.
(Avoid evil and it will avoid you)
.
— Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем.
(If we can’t as we would, we must do as we can)
.
— Если бы моя тётя была мужчиной, она была бы моим дядей.
(If my aunt had been a man, she would have been my uncle)
.
— Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится.
(The cat would eat fish and wouldn’t wet her paws)
.
— Вторая мысль лучше первой.
(Second thoughts are best)
.
— Новая метла метёт чисто.
(A new broom sweeps clean)
.
— У каждой медали имеется две стороны.
(Every medal has two sides)
.
— Лучше явный враг, чем фальшивый друг.
(Better an open enemy than a false friend)
.
— Катящийся камень не обрастает мхом.
(A rolling stone gathers no moss)
.
— Краткость — душа ума.
(Brevity is the soul of wit)
.
— Давай и взамен получай.
(Give and take)
.
— У традиций седая борода.
(Tradition wears a snowy beard)
.
— Для счастливых времени не существует.
(Happiness takes no account of time)
.
— Обжорство убивает больше людей, чем меч.
(Gluttony kills more men than the sword)
.
— Беден тот, у кого друзей нет.
(Friendless is poor)
.
— За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает.
(Truth can be blamed, but cannot be shamed)
.
— Молодость свое возьмёт.
(Youth will be served)
.
— Две собаки редко могут поладить над одной костью.
(Two dogs over one bone seldom agree)
.
— И самый длинный день заканчивается.
(The longest day must have an end)
.
— Стежок сделанный вовремя избавляет от девяти других.
(A stitch in time saves nine)
.
— Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
(We never know the value of water till the well is dry)
.
— К знаниям нет лёгкого пути.
(There is no royal road to learning)
.
— Смелость ведёт к успеху.
(Cheek brings success)
.
— Много шума из ничего.
(Much ado about nothing)
.
— Красиво снаружи, да грязно внутри.
(Fair without, foul within)
.
— Быка надо брать за рога.
(An ox taken by the horns)
.
— Вор всегда вором останется.
(Once a thief, always a thief)
.
— С одного удара дуб не повалишь.
(An oak is not felled with one stroke)
.
— Любовь смягчает сердца.
(Love makes all hearts gentle)
.
— Если до завтрака смеёшься, то перед ужином поплачешь.
(If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper)
.
— Кто ждёт обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым.
(Не goes long barefoot than waits for dead man’s shoes)
.
— Ему никогда не поджечь Темзы.
(Не will never set the Thames on fire)
.
— Ум лучше богатства.
(Wit is better than wealth)
.
— Вора делают обстоятельства.
(Opportunity makes the thief)
.
— Бахус утопил больше людей, чем Нептун.
(Bacchus has drowned more men than Neptune)
.
— Как дерево упало, так и лежать будет.
(As the tree falls, so shall it lie)
.
— Необходимость — мать изобретений.
(Necessity is the mother of invention)
.
— Добрая репутация сродни богатству.
(Character is prosperity)
.
— Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее.
(Once bitten, twice shy)
.
— Изобилие — не беда.
(Plenty is no plague)
.
— Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
(Better die standing than live kneeling)
.
— Не насвистывай, пока из леса не выбрался.
(Don’t whistle until you are out of the wood)
.
— Не кричи и не плачь, пока тебе ещё не сделали больно.
(Don’t cry before you are hurt)
.
— Какая польза от солнечных часов в тени?
(What is the good of a sundial in the shade?)
.
— Аппетит приходит во время еды.
(The appetite comes with eating)
.
— Поздно советовать, когда дело сделано.
(When a thing is done, advice comes too late)
.
— Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу.
(Better go to bed supper less than rise in debt)
.
— Пустой мешок стоять не будет.
(An empty sack cannot stand upright)
.
— Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет.
(As the old cock crows, so does the young)
.
— Успех — это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы.
(Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets)
.
— Если осёл ревёт, не реви в ответ на него по — ослиному.
(If an ass bray at you, don’t bray at him)
.
— Мать своей любовью может иногда испортить ребёнка.
(A child may have too much of his mother’s blessing)
.
— Захочешь побить собаку — палку быстро найдёшь.
(A stick is quickly found to beat a dog with)
.
— Кто много говорит, тот обычно мало делает.
(Great talkers are little doers)
.
— Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.
(Better be the head of a dog than the tail of a lion)
.
— Прочь из виду — прочь из памяти.
(Out of sight, out of mind)
.
— Не хвались, пока не увидишь врага поверженным.
(Do not boast until you see the enemy dead)
.
— Лентяй — брат нищего.
(A lazy man is the beggar’s brother)
.
— Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.
(If you want a thing well done, do it yourself)
.
— Действие подтверждает намерение.
(The act proves the intention)
.
— Нить рвётся в самом слабом месте.
(The thread breaks where it is weakest)
.
— Что сделано, того уже не исправишь.
(What is done cannot be undone)
.
— Один человек — почти что никто.
(One body is nobody)
.
— Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет.
(Не that knows nothing doubts nothing)
.
— Будь скор не на обещание, а скор на исполнение.
(Be slow to promise and quick to perform)
.
— Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь.
(You never know what you can do till you try)
.
— Война — развлечение королей.
(War is the sport of kings)
.
— Жизнь не всё пирожки да эль.
(Life is not all cakes and ale)
.
— Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку.
(Fortune knocks once at least at every man’s gate)
.
— Каждый человек — за себя, а Бог — за нас всех.
(Every man for himself, and God for us all)
.
— Лучше родиться удачливым, чем богатым.
(Better be born lucky than rich)
.
— Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь.
(If you cannot have the best, make the best of what you have)
.
— Кроткий ответ отвращает гнев.
(A soft answer turneth away wrath)
.
— Красивыми словами пастернак не помаслишь.
(Fine words butter no parsnips)
.
— Жизнь состоит из мелочей.
(Life is made up of little things)
.
— В спокойном море каждый может быть лоцманом.
(In a calm sea every man is a pilot)
.
— Веди себя в Риме так же, как римляне.
(Do in Rome as the Romans do)
.
— Ничего не потеряешь, если спросишь.
(Nothing is lost for asking)
.
— Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать.
(A good name is sooner lost than won)
.
— Перо (которым пишут) сильнее меча.
(The pen is mightier than the sword)
.
— Деньги часто портят тех, кто их наживает.
(Money often unmakes the men who make it)
.
— Хороший пример — это самая лучшая проповедь.
(A good example is the best sermon)
.
— Когда была жива королева Анна.
(When Queen Anne was alive)
.
— Поступки говорят громче, чем слова.
(Actions speak louder than words)
.
— Сплетни и ложь идут рука об руку.
(Gossiping and lying go hand in hand)
.
— Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала.
(If at first you don’t succeed, try, try, try again)
.
— Богатство без здоровья — ничто.
(Wealth is nothing without health)
.
— Рубашка ко мне близка, но ещё ближе моя кожа.
(Near is my shirt, but nearer is my skin)
.
— Брось достаточно грязи, и что-нибудь пристанет.
(Throw dirt enough, and some will stick)
.
— Слишком много требует тот, кому ничем не угодишь.
(They need much whom nothing will content)
.
— Плохой работник с инструментами не в ладу.
(A bad workman quarrels with his tools)
.
— Любопытство сгубило кота.
(Curiosity killed the cat)
.
— Что одному хорошо, то другому может быть плохо.
(What is good for one is bad for another)
.
— Длинные дороги, длинная ложь.
(Long ways, long lies)
.
— Никто не становится мастером своего дела в первый же день.
(No man is his craft’s master the first day)
.
— Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви.
(When the pinch comes, you remember the old shoe)
.
— Бархатные лапки скрывают острые когти.
(Velvet paws hide sharp claws)
.
— Украденные удовольствия — самые сладкие.
(Stolen pleasures are sweetest)
.
— Зрителям видно больше, чем игрокам.
(Standers-by see more than gamesters)
.
— У кого нет денег, тому и кошелёк ни к чему.
(Не that has no money needs no purse)
.
— Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.
(Hope for the best and prepare for the worst)
.
— Блажен тот, кто ничего не ждёт, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях.
(Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed)
.
— Временно смириться не значит примириться.
(Forbearance is no acquittance)
.
— Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими.
(Who chatters to you will chatter of you)
.
— Долг — худший вид бедности.
(Debt is the worst poverty)
.
— Нельзя сшить шёлковый кошелёк из свиного уха.
(You cannot make a silk purse out of a sow’s ear)
.
— Среди гнилых яблок выбор небольшой.
(There is small choice in rotten apples)
.
— Головы стариков к молодым плечам не приставишь.
(You cannot put old heads on young shoulders)
.
— От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет.
(Не that is ill to himself will be good to nobody)
.
— Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт.
(Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise)
.
— Что у кого на сердце, тот о том и говорит.
(What the heart thinks the tongue speaks)
.
— Бедность порождает споры и раздоры.
(Poverty breeds strife)
.
— Дураком рождённый, от дурости не излечится.
(Не who is born a fool is never cured)
.
— Нет хуже дурака, чем старый дурак.
(No fool like an old fool)
.
— Перед вежливостью все двери открываются.
(All doors open to courtesy)
.
— Похвала хороших людей ещё лучше делает, а плохих — хуже.
(Praise makes good men better and bad men worse)
.
— Соседа люби, но забор не убирай.
(Love your neighbour, yet pull not down your fence)
.
— Кто не совершает ошибок, тот значит ничего и не делает.
(Не who makes no mistakes, makes nothing)
.
— Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром.
(Money spent on the brain is never spent in vain)
.
— Иногда выигрываешь оттого, что в чём-то проигрываешь.
(Sometimes the best gain is to lose)
.
— После бури наступает затишье.
(After a storm comes a calm)
.
— Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит.
(Don’t trouble trouble till trouble troubles you)
.
— Пусть слов будет меньше, но они будут весомы.
(Deliver your words not by number but by weight)
.
— Тот, кто хочет есть яйца, должен примириться с кудахтаньем.
(He that would have eggs must endure the cackling of hens)
.
— Тот дурак, кто о себе забывает.
(Не is a fool who forgets himself)
.
— Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем нежеланный)
(As welcome as water in one’s shoes)
.
— Когда смерть придёт, ей не откажешь.
(Death when it comes will have no denial)
.
— Всё хорошо в своё время.
(Everything is good in its season)
.
— Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила.
(Zeal without knowledge is a runaway horse)
.
— Мягкость и кротость — не слабость.
(Meekness is not weakness)
.
— Всякая мать считает своего гусёнка лебедем.
(Every mother thinks her own gosling a swan)
.
— Лучше оступиться, чем оговориться.
(Better the foot slip than the tongue)
.
— Слепые не могут судить о красках.
(Blind man can judge no colours)
.
— Ничто не ранит больнее правды.
(Nothing hurts more than truth)
.
— Опыт — лучший учитель.
(Experience is the best teacher)
.
— Того, кто один раз солгал, всё время подозревают в обмане.
(Не that once deceives is ever suspected)
.
— Сделка есть сделка.
(A bargain is a bargain)
.
— Будь великодушен, но прежде — справедлив.
(Be just before you are generous)
.
— Время — великий лекарь.
(Time is the great healer)
.
— Старых собак новым трюкам не обучишь.
(You cannot teach old dogs new tricks)
.
— Когда одна дверь закрывается, другая открывается.
(When one door shuts another opens)
.
— Легко пришло — легко ушло.
(Lightly come, lightly go)
.
— Есть время говорить и время молчать.
(There is a time to speak and a time to be silent)
.
— Брак — это лотерея.
(Marriage is a lottery)
.
— Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
(Never put off till tomorrow what you can do today)
.
— Любой порт хорош в бурю.
(Any port in a storm)
.
— Малые удары большие дубы валят.
(Little strokes fell great oaks)
.
— Гнев — это краткое сумасшествие.
(Anger is a short madness)
.
— Небольшой дождь густую пыль прибивает.
(Small rain lays great dust)
.
— Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд.
(The labourer is worthy of his hire)
.
— Старая любовь не ржавеет.
(Old love does not rust)
.
— Тот, кто никогда не взбирался, никогда и не падал.
(Нe that never climbed never fell)
.
— Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота.
(No man loves his fetters, be they made of gold)
.
— Когда лиса проповеди читает, береги гусей.
(When the fox preaches, take care of your geese)
.
— Когда смеёшься, то весь мир с тобой смеётся, а когда плачешь, то плачешь в одиночку.
(Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone)
.
— Любовь всё побеждает (Love conquers all).
— Беда хороший учитель (Adversity is a good teacher).
— Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад (One must draw back in order to leap better).
— Кто друг всем, тот никому не друг (A friend to all is a friend to none).
— Никогда не поздно исправиться (It is never too late to mend).
— От тяжёлого кошелька на сердце легко (A heavy purse makes a light heart).
— Кто беду превозмог, тот стал настоящим героем (Adversity overcome is the greatest glory).
— Не злоупотребляй гостеприимством (Do not wear out your welcome).
— Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается (It is a good horse that never stumbles).
— Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает (Не is not poor that has little, but he that desires much).
— Не повезло сейчас, повезёт в другой раз (The worse luck now, the better another time).
— Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья? (What can you expect from a hog but a grunt?)
— Один баран всегда следует за другим (One sheep follows another).
— Из камня невозможно выжать кровь (You cannot get blood out of stone).
— В маленьком теле часто таится великая душа (A little body often harbours a great soul).
— Не все те воры, на кого собаки лают (All are not thieves that dogs bark at).
— Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви (A forgetful head makes a weary pair of heels).
— Ешь вволю, а пей в меру (Eat with pleasure, drink with measure).
— Судьба благоволит смелым (Fortune favours the brave).
— Незаменимых людей нет (No man is indispensable).
— Дело всех — ничьё дело (Everybody’s business is nobody’s business).
— От великого до смешного — один шаг (One step above the sublime makes the ridiculous).
— Учись мудрости на глупых поступках других людей (Learn wisdom by the follies of others).
— Старой корове кажется, что она и телёнком не была (The old cow thinks she was never a calf).
— Пример лучше, чем наставление (Example is better than precept).
— Легко быть умным после события (It is easy to be wise after the event).
— Каков учитель, таков и ученик (Like teacher, like pupil).
— Дурные связи портят манеры (Evil communications corrupt good manners).
— Нет более верного друга, чем хорошая книга (There is no friend so faithful as a good book).
— Мужчины создают дома, а женщины — домашний очаг (Men make houses, women make homes).
— Тот, кто быстро бежит, обязательно споткнётся (They stumble that run fast).
— Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка (Spare the rod and spoil the child).
— Собака, которая везде рыщет, всегда косточку найдёт (The dog that trots about finds a bone).
— Гружённый золотом осёл и на крышу замка взберётся (An ass loaded with gold climbs to the top of the castle).
— Когда рассердишься, сосчитай до ста (When angry, count a hundred).
— Унция осторожности стоит фунта ученья (An ounce of discretion is worth a pound of learning).
— Неожиданное всегда случается (The unexpected always happens).
— Самым большим дуракам нередко выпадает самая большая удача (The biggest fools have the best luck).
— Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег (Who will not keep a penny never shall have any).
— Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами (Не knows much who knows how to hold his tongue).
— Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним всё стадо последует (If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow).
— В сердце всегда теплится надежда (Hope springs eternal in the human breast).
— Доброе имя лучше богатства (A good name is better than riches).
— Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат (A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out).
— Слушай всех, а говори с немногими (Give every man thy ear, but few thy voice).
— Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жёны? (All are good lasses, but whence come bad wives?)
— Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (A watched pot never boils).
— Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело (That which was bitter to endure may be sweet to remember).
— Неискренние друзья хуже явных врагов (False friends are worse than open enemies).
— Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга (A joke never gains an enemy but often loses a friend).
— Джек, знающий много ремёсел, толком ни одним не владеет (Jack of all trades, master of none).
— Кто на вершину холма придёт первым, тот сядет там, где захочет (Не that comes first to the hill, may sit where he will).
— Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать (None so deaf as those that won’t hear).
— Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (Keep a thing seven years and you will find a use for it).
— Один закон для богачей, а другой для бедняков (One law for the rich and another for the poor).
— Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями (People who live in glass houses should not throw stones).
— Мой дом — моя крепость (My house is my castle). (известная английская пословица)
— Проторенная дорога — самая лучшая (The beaten road is the safest).
— Нет ничего невозможного для того, кто очень хочет исполнить своё желание (Nothing is impossible to a willing heart).
— Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из неё пристанет (If you throw mud enough, some of it will stick).
— Не проматывай — и не будешь нуждаться (Waste not, want not).
— Ненависть слепа, как и любовь (Hatred is blind, as well as love).
— Хорошо то, что быстро и вовремя (Fast enough is well enough).
— У каждого человека есть недостатки (Every man has his faults).
— Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше (Не that serves God for money will serve the devil for better wages).
— Много золота — много забот (Much gold, much care).
— Пока есть жизнь, есть надежда (While there’s life, there’s hope).
— Дай дураку верёвку — он и повесится (Give a fool rope enough, and he will hang himself).
— Хорошо делается то, что делаешь сам (Self done is well done).
— Тот, у кого большой нос, думает, что все говорят об этом (Не that has a great nose thinks everybody speaks of it).
— Деньги рождают деньги (Money begets money).
— Время — деньги (Time is money).
— Тот, кто всем хочет угодить, покоя не находит (Не that all men will please shall never find ease).
— Может ли леопард изменить свои пятна? (Can the leopard change his spots?)
— Одна шелудивая овца может испортить всё стадо (One scabbed sheep will mar a whole flock).
— Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть (The best fish smell when they are three days old).
— Когда встречаются льстецы, дьявол идёт обедать (When flatterers meet, the devil goes to dinner).
— Не всякую правду следует произносить вслух (All truths are not to be told).
— Спеши медленно (Make haste slowly).
— Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного (Nothing is impossible to a willing heart).
— Времена меняются (Times change).
— Глас народа — глас божий (The voice of the people is the voice of God).
— Никто не бывает дураком всегда, но время от времени им каждый бывает (No one is a fool always, every one sometimes).
— Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает (Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing).
— Много воды протекло под мостом с того времени (A lot of water has flown under the bridge since that time).
— Глупый страх преувеличивает опасность (Foolish fear doubles danger).
— Обманом ничего хорошего не добьешься (Cheats never prosper).
— Мелких воров вешают, а крупные становятся джентельменами (Little thieves are hanged, but great ones escape).
— Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой (Don’t pour out the dirty water before you have clean).
— Робкое сердце никогда ещё не завоевывало прекрасной дамы (Faint heart never won fair lady).
— Сколько голов, столько умов (As many heads, as many wits).
— Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо (Better one small fish than an empty dish).
— Правда выйдет наружу (Truth will out).
— Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки (Не who gives fair words feeds you with an empty spoon).
— Ненастное утро может смениться ясным днём (A foul morn may turn to a fair day).
— Всякая птица любит своё гнездо (Every bird likes its own nest).
— Покаяться — это хорошо, но лучше вообще не грешить (Repentance is good, but innocence is better).
— Не смеются над тем, кто сам над собой первым посмеётся (Не is not laughed at that laughs at himself first).
— Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь (Men must do as they may, not as they would).
— Луна не обращает внимания на лай собак (The moon does not heed the barking of the dogs).
— Вкус жизни — в разнообразии (Variety is the spice of life).
— Двое — это компания, а трое — нет (Two’s company, three’s none).
— Злой человек даёт волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих (An angry man opens his mouth and shuts his eyes).
— Тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами (Desperate diseases must have desperate remedies).
— У кого полный кошелёк, у того и друзей много (Не that has a full purse never wanted a friend).
— Без надежды сердце разбилось бы (If it were not for hope, the heart would break).
— Мы все — рабы мнений (We are all slaves of opinion).
— В каждом законе можно найти лазейку (Every law has a loophole).
— Большая рыба поедает маленькую (The great fish eat up the small).
— Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть (What can’t be cured must be endured).
— Если есть желание, то найдётся и способ его выполнения (Where there’s a will there’s a way).
— Не клади все яйца в одну корзину (Don’t put all your eggs in one basket).
— Поспешность нужна лишь при ловле блох (Nothing must be done hastily but killing of fleas).
— По глупости много ходить приходится (Little wit in the head makes much work for the feet).
— Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие (A civil denial is better than a rude grant).
— Деньги не пахнут (Money has no smell).
— Не трогай того, что и так хорошо (Let well alone).
— В одно ухо влетает, в другое вылетает (In at one ear and out at the other).
— Не каждый день воскресенье (Every day is not Sunday).
— Лучше улыбка в конце, чем смех в начале (Better the last smile than the first laughter).
— Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались (If there were no clouds, we should not enjoy the sun).
— Добрые сердца дороже корон (Kind hearts are more than coronets).
— Осторожность — мать безопасности (Caution is the parent of safety).
— В следующий раз повезёт (Better luck next time).
— Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает (The highest tree has the greatest fall).
— Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить (Fools rush in where angels fear to tread).
— Кто украдёт яйцо, украдёт и быка (Не that will steal an egg will steal an ox).
— Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих (Wise men learn by other men’s mistakes; fools by their own).
— В здоровом теле — здоровый дух (A sound mind in a sound body).
— Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (Every tub must stand on its own bottom).
— В окружении друзей беда меньше кажется (Company in distress makes trouble less).
— Для ссоры нужны двоё (It takes two to make a quarrel).
— Исключение подтверждает правило (The exception proves the rule).
— Хорошему совету нет цены (Good advice is beyond price).
— Не все хлеба из одной печи (All bread is not baked in one oven).
— Куй, пока железо горячее (Strike while the iron is hot).
— Уголь не отмоешь добела (You cannot wash charcoal white).
— Всё, что делаешь с желанием, даётся легко (What we do willingly is easy).
— После ссоры любовь как будто заново рождается (The falling out of lovers is the renewing of love).
— Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой (No great loss without some small gain).
— Законы ловят мух, а шершней отпускают (Laws catch flies but let hornets free).
— Чем больше имеешь, тем больше хочется (The more you have, the more you want).
— Обстоятельства меняют дело (Circumstances alter cases).
— Кому суждено быть повешенным, тот не утонет (Не that is born to be hanged shall never be drowned).
— Не суди о книге по обложке (Don’t judge a book by its cover).
— Слова ранят сильнее, чем меч (Words cut more than swords).
— Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом (The wider we roam, the welcomer home).
— Не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто слишком много желает (Не is not poor that has little, but he that desires much).
— Хватай столько, сколько можешь схватить (Catch as catch can).
— Любовь движет миром (It is love that makes the world go around).
— Скоро делается то, что делается своими руками (Self done is soon done).
— День можно хвалить только вечером (In the evening one may praise the day).
— Трусы жестоки (Cowards are cruel).
— Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной (A broken friendship may be soldered but will never be sound).
— Мелкому уму — мелкие радости (Little things please little minds).
— Не берись за всё сразу (One thing at a time).
— Собственность — это девять статей закона (Possession is nine points of the law).
— Война привлекает тех, кто её не знает (War is sweet to them that know it not).
— Упорством добьёшься больше, чем силой (Perseverance performs greater works than strength).
— Есть повод, нет повода — свинья всё равно хрюкает (Pigs grunt about everything and nothing).
— Не хочешь потерять друга, не шути над ним (Better lose a jest than a friend)
.
— И хороший стрелок может промахнуться.
(A good marksman may miss)
.
— Как постель постелешь, так на ней и полежишь.
(As you make your bed, so must you lie on it)
.
— В темноте все кошки серы.
(All cats are grey in the dark)
.
— Согласишься нести телёнка — всю корову взвалят.
(If you agree to carry the calf they’ll make you carry the cow)
.
— Не суди о людях и вещах по первому впечатлению.
(Judge not of men and things at first sight)
.
— Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга.
(Diet cures more than lancet)
.
— Четыре глаза видят больше, чем два.
(Four eyes see more than two)
.
— Для каждого дня хватает своих забот.
(Sufficient unto the day is the evil thereof)
.
— Лучше быть одному, чем в плохой компании.
(Better be alone than in bad company)
.
— Заготавливай сено, пока светит солнце.
(Make hay while the sun shines)
.
— Друга узнаешь в беде.
(At heed one sees who his friend is)
.
— Вежливость ничего не стоит, а даёт много.
(Politeness costs nothing, but yields much)
.
— Любви и кашля не спрячешь.
(Love and cough cannot be hid)
.
— Чёрт не такой черный, как его рисуют.
(The devil is not so black as he is painted)
.
— Всякий мельник воду на свою мельницу отводит.
(Every miller draws water to his own mill)
.
— Лазейка приманивает вора.
(The hole calls the thief)
.
— Не учи рыбу плавать.
(Don’t teach fishes to swim)
.
— Обещай мало, а делай много.
(Promise little, but do much)
.
— Тот хороший человек, кого богатство не портит.
(Не is a good man whom fortune makes better)
.
— Лучше потерять ногу, чем жизнь.
(Lose a leg rather than life)
.
— Старый пёс без причины не лает.
(An old dog barks not in vain)
.
— Не выплесни с водой младенца.
(Don’t empty the baby out with the bath water)
.
— Всё придёт к тому, кто умеет ждать.
(Everything comes to him who waits)
.
— Брезгливым собакам придётся есть грязные пудинги.
(Scornful dogs will eat dirty puddings)
.
— Слабейший отходит к стене.
(The weakest goes to the wall)
.
— Из небольшой искры получается большой огонь.
(A small spark makes a great fire)
.
— Молчащего дурака могут умным посчитать.
(A silent fool is counted wise)
.
— После дождя наступает ясная погода.
(After rain comes fair weather)
.
— Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
(The cat shuts its eyes when stealing cream)
.
— Гуси с гусями, а женщины с женщинами.
(Geese with geese and women with women)
.
— Искусство долго, жизнь коротка.
(Art is long, life is short)
.
— Сатана всегда найдёт недостойное дело для праздных рук.
(Satan finds some mischief still for idle hands to do)
.
— К любой проблеме можно подойти с двух сторон.
(There are two sides to every question)
.
— Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели.
(Get a name to rise early, and you may lie all day)
.
— Тот, кто боится тебя в твоём присутствии, будет ненавидеть тебя в твоё отсутствие.
(Не that fears you present will hate you absent)
.
— Ещё жив старый пес.
(There is life in the old dog yet)
.
— Пустые сосуды больше всех гремят.
(Empty vessels make the most sound)
.
— Цепь не крепче своего самого слабого звена.
(The chain is no stronger than its weakest link)
.
— Сказанное слово назад не вернёшь.
(A word spoken is past recalling)
.
— Умеришь расходы — не будешь нуждаться.
(Waste not, want not)
.
— Ребёнок говорит то, что слышит от взрослых у камина.
(The child says nothing but what is heard by the fire)
.
— На расстоянии уважаешь больше.
(Respect is greater from a distance)
.
— Если шапка впору, то и носи её.
(If the cap fits, wear it)
.
— Треснутый колокол никогда уже не будет хорошо звенеть.
(A cracked bell can never sound well)
.
— Недолго длится дружба, которая возникла за обеденным столом.
(No friendship is strong that owes its rise to a pot)
.
— Лучше ехать на осле, который везёт, чем на лошади, которая может сбросить.
(Better ride an ass that carries us than a horse that throws us)
.
— Запретный плод сладок.
(Forbidden fruit is’ sweet)
.
— Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь.
(If you try to please all, you will please none)
.
— Сапожник должен заниматься своей колодкой.
(The cobbler should stick to his last)
.
— Если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков.
(If the sky falls, we shall catch larks)
.
— После обеда приходится платить.
(After dinner comes the reckoning)
.
— Далеко от глаз, далеко и от сердца.
(Far from eye, far from heart)
.
— Стирай своё грязное бельё дома.
(Wash your dirty linen at home)
.
— Биться об заклад — довод дурака.
(A wager is a fool’s argument)
.
— За всё ухватишься — всё потеряешь.
(Grasp all, lose all)
.
— Плохое окружение портит хорошие манеры.
(Evil communications corrupt good manners)
.
— Язык дурака впереди головы бежит.
(A fool’s tongue runs before his wit)
.
— Общественное положение меняет характер человека.
(Honours change manners)
.
— Говорить не думая — то же самое, что стрелять не целясь.
(Speaking without thinking is shooting without aiming)
.
— Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет.
(Не smells best that smells of nothing)
.
— Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось.
(Nothing so bad, as not to be good for something)
.
— Любовь сильнее смерти.
(Love is stronger than death)
.
— Птицу узнают по песне, а человека по разговору.
(A bird is known by its note and a man by his talk)
.
— Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг.
(Не who likes borrowing dislikes paying)
.
— Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадёт.
(Не that shoots oft at last shall hit the mark)
.
— Прежде чем прыгать, научись ползать.
(Learn to creep before you leap)
.
— Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей.
(Burn not your house to frighten the mouse away)
.
— Доброе имя само за себя говорит.
(A good name will sell itself)
.
— Благотворительность начинается в собственном доме.
(Charity begins at home)
.
— Каждая птица любит слушать свое пение.
(Each bird loves to hear himself sing)
.
— Если есть прилив, то должен быть и отлив.
(Every flow must have its ebb)
.
— Каждая собака в своём доме — лев.
(Every dog is a lion at home)
.
— Слово — серебро, молчание — золото.
(Speech is silver, silence is gold)
.
— Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь.
(Praise is not pudding)
.
— Кто кусается, того тоже иногда кусают.
(The biter is sometimes bit)
.
— В отчаянии и трус может стать смелым.
(Despair gives courage to a coward)
.
— Не делай горы из кротовины.
(Don’t make a mountain out of a molehill)
.
— Богатство, как и нужда, многих губит.
(Wealth like want ruins many)
.
— Если бы всё можно было делать дважды, то все были бы мудрыми.
(If things were to be done twice all would be wise)
.
— Если держишь собаку, то сам не лай.
(Don’t keep a dog and bark yourself)
.
— Птица в руке стоит двух в кустах.
(A bird in the hand is worth two in the bush)
.
— На своей лодке греби сам.
(Paddle your own canoe)
.
— Забота убила кошку.
(Care killed the cat)
.
— Бедность — не позор; позор — стыдиться бедности.
(Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is)
.
— Признание облегчает душу.
(Confession is good for the soul)
.
— Осёл ослом останется, даже если он гружён золотом.
(An ass is but an ass, though laden with gold)
.
— Старые друзья, как и старое вино, лучше всех.
(Old friends and old wine are best)
.
— То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо.
(What is worth doing at all is worth doing well)
.
— Безгрешен только мёртвый.
(Не is lifeless that is faultless)
.
— Новые хозяева, новые порядки.
(New lord, new laws)
.
— Поднимай паруса, пока ветер попутный.
(Hoist your sail when the wind is fair)
.
— Научишься подчиняться — научишься и командовать.
(Through obedience learn to command)
.
— Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит.
(When the word is out it belongs to another)
.
— Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.
(Company in distress makes trouble less)
.
— Не спеши ненавидеть человека, если он доставил тебе неприятность в первый раз.
(Hate not at the first harm)
.
— Когда говорят все, никто никого не слышит.
(When all men speak, no man hears)
.
— Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.
(If you dance you must pay the fiddler)
.
— Чем меньше говоришь, тем лучше.
(The less said the better)
.
— Вдвоём переживать беду легче.
(Two in distress makes sorrow less)
.
— Маленький, да сладкий. (Little and sweet)
.
— Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому.
(It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody)
.
— Не по одежде судят о человеке.
(Clothes do not make the man)
.
— Жалость сродни любви.
(Pity is akin to love)
.
— Не пытайся доказывать то, в чём и так никто не сомневается.
(Never try to prove what nobody doubts)
.
— Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.
(All lay loads on a willing horse)
.
— Лучше вызывать зависть, чем жалость.
(Better be envied than pitied)
.
— Скверное утро может смениться ясным днём.
(A foul morning may turn to a fine day)
.
— Нельзя из яичницы снова сделать яйцо.
(You can’t unscramble eggs)
.
— Знание — сила.
(Knowledge is power)
.
— От постоянно падающих капель камень истончается.
(Constant dripping wears away the stone)
.
— Только первый шаг труден.
(It is the first step that costs)
.
— История повторяется.
(History repeats itself)
.
— Только терпеливый дождётся результата.
(Patience brings everything about)
.
— Легко ловить рыбу в мутной воде.
(It is good fishing in troubled waters)
.
— У тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берёт.
(Creditors have better memories than debtors)
.
— На расстоянии любишь сильнее.
(Men are best loved farthest off)
.
— Лучше поздно, чем никогда.
(Better late than never)
.
— Кто с собаками ложится, тот с блохами встаёт.
(Не that lies down with dogs must rise with fleas)
.
— Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
(Children and fools must not play with edged tools)
.
— Какова мать, такова и дочь.
(Like mother, like daughter)
.
— В бурю любая гавань хороша.
(Any port in a storm)
.
— Многие целуют руку, которую желали бы отрубить.
(Many kiss the hand they wish to cut off)
.
— Большое состояние — большое рабство.
(A great fortune is a great slavery)
.
— Нечистой совести и обвинитель не нужен.
(A guilty conscience needs no accuser)
.
— Никто не застрахован от ошибок.
(No man is infallible)
.
— Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.
(Не dances well to whom fortune pipes)
.
— Берегись змеи в траве.
(Take heed of the snake in the grass)
.
— Язык не из стали сделан, но ранит сильно.
(The tongue is not steel, yet it cuts)
.
— Не всем дано быть первыми.
(All men can’t be first)
.
— Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать.
(Better deny at once than promise long)
.
— Радость, разделённая с другими, вдвойне приятна.
(Joys shared with others are more enjoyed)
.
— Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои.
(Mother’s darlings are but milksop heroes)
.
— Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить.
(No sweet without some sweat)
.
— Кому многое дано, от того и ожидают многого.
(Much is expected where much is given)
.
— Скоро выучено, скоро и забыто.
(Soon learn, soon forgotten)
.
— Точность — вежливость королей.
(Punctuality is the politeness of kings)
.
— Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого.
(Who has never tasted bitter knows not what is sweet)
.
— Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
(A bird in the hand is worth two in the bush)
.
— Что должно случиться, то случится.
(What must be must be)
.
— Пенни сбереженное — всё равно что пенни заработанное.
(A penny saved is a penny gained)
.
— Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов.
(The gods send nuts to those who have no teeth)
.
— Мудрость рождается из жизненного опыта.
(Experience is the mother of wisdom)
.
— Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.
(All work and no play makes Jack a dull boy)
.
****
На этой странице: английские народные пословицы и поговорки
(с переводом, на русском и английском языках).
.
.